==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐའི་བར་དུ་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྗེས་
སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་བྲལ་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་སྐྱོབ་པས་སོ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་ཡིད་བྱུང་བ། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་རྣམས་མེད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱི

【汉语翻译】
第六品。关于身语意加持的广说。
第六品。关于身语意加持的广说。
以“加持我的我慢”等开始，撰写第六品的解释。我即是天神之身。加持，即是加持身等。先行之行，是指直至大瑜伽之终，首先修习结合，获得天神之相，从而行持。否则，如狗和狼等，像各自的凡夫一样行持，则太过分了。所谓身等加持之次第，是指瑜伽和随瑜伽，以及极瑜伽圆满后，成为大瑜伽之特征的最初结合之支分之义。所谓“善为开示”，是指善加分别而解说的意思。所谓“不动”，是因为那是身等之自性。所谓“那是加持的秘密真言”，是指念诵它，以心金刚加持修行者。所谓“以何名为彼之专注”，是指加持心的咒语，随念其特征之智慧的意思。所谓“何为心之加持”，是指从具有分别的庸常之自性中脱离，如同秋季圆满之月轮一般，以何而作，即称之为彼。所谓“因守护心”，是指一心专注于此，从而守护免受其他分别。经中说：“依于诸根与境，心中所生之物，此心即称为‘曼’，‘扎’乃守护之义。”世尊开示说，这是世尊所说，是多余的词语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是加持心的咒语。仅仅念诵它，心就得到加持。所谓“如镜之智的自性”，是因为没有烦恼和所知障的尘垢，并且不可分割。所谓“那是加持的咒语”，是指声音的…

【英语翻译】
Chapter Six: Extensive Explanation of Blessing Body, Speech, and Mind.
Chapter Six: Extensive Explanation of Blessing Body, Speech, and Mind.
Beginning with "the pride of blessing myself," the explanation of Chapter Six is composed. "I" refers to the body of the deity. "Blessing" means blessing the body and so on. The practice that precedes is that until the end of the Great Yoga, one should first cultivate union and, having obtained the form of a deity, then practice. Otherwise, like dogs and wolves, behaving like ordinary individuals would be excessive. The order of blessing the body and so on means that after Yoga, Subsequent Yoga, and Utmost Yoga are perfected, it becomes a limb of the initial union, which is characterized by Great Yoga. "To show thoroughly" means to explain by thoroughly distinguishing. "Immovable" means that it is the nature of the body and so on. "That is the secret mantra of blessing" means that by reciting it, the practitioner is blessed by the mind vajra. "What is called the mind of single-pointedness?" refers to the mantra that blesses the mind, the wisdom characterized by recollection. "What is the blessing of the mind?" refers to what causes one to be free from the ordinary nature of having concepts, and to be like a complete autumn moon, and that is what is called "that." "Because it protects the mind" means that by focusing solely on it, it protects from other distractions. It is said, "Whatever arises in the mind based on the senses and objects, that mind is called 'Man,' and 'Tra' means protection." The Blessed One declared that this was said by the Blessed One, and it is an extra word. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on are the mantras for blessing the mind. By merely reciting it, the mind will be blessed. "The nature of mirror-like wisdom" means that it is without the dust of afflictions and cognitive obscurations, and it is indivisible. "That is the mantra of blessing" refers to the sound of…

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བརྗོད་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་གང་ལས་བརྙེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རགྟ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བས་སོ།། དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཚན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དུག་དང་དབྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མ་ཉམས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་དག་སྤངས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་དང་འདྲ་བའི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་པའི་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྗགས་དང་བཅས་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ་དེ་བརྗོད་པས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་རྣམས་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ

【汉语翻译】
因为我不是为了意义，所以“处所”这个词是加持的同义词。所谓“身加持的咒语”是指舍弃身体的庸常自性，以三十二相和八十随好庄严，为了使之具备一切殊胜，所以才那样说。嗡等是加持身体的咒语。念诵它，身体就会被加持。所谓“从何处获得无量”是指修持菩提心瑜伽士们会长久地活着。因此，要以一切努力，断除迁变的贪执。文中这样说到。将血脉向上提的薄伽梵佛陀们能够存活到劫末，因为菩提心不会退转。从那时起，那就是无分别。它的形状和颜色如何描绘？不可思议的圆满身，通过对那个誓言进行修行而获得。这是从金刚吽事业的修法中出现的。它的自性被显示为无量寿。所谓“个别观察的智慧的自性”是指与平等性智无二无别的个别观察智，因为如果对一切法的自性进行详细分析，就会被平等性所遍及。没有它，一切事物就不会被个别观察。它的自性是无量光，因为他能个别观察诸法。所谓加持，是为了使它显现和稳固。所谓不可分割的自性咒语，是指对于语自在等成就以及与毒物分离等具有不减弱的能力。舍弃庸常的垢染，具备六十支分，位于右旋海螺般的喉咙中，以遍布面部坛城的舌头等所作的，那就是所说的语加持咒语，和前面一样。嗡等是咒语，念诵它，语就会被加持。像这样，等等，是对咒语的简略指示和详细解释。次第

【英语翻译】
Because I am not for meaning, the word "place" is a synonym for blessing. The so-called "mantra of body blessing" refers to abandoning the ordinary nature of the body, adorning it with the thirty-two marks and eighty minor marks, in order to make it possess all perfections, that is why it is said that way. Om and so on are the mantras of blessing the body. By reciting it, the body will be blessed. The so-called "from where to obtain immeasurable" refers to the yogis who practice bodhicitta will live long. Therefore, with all efforts, one should cut off the attachment to change. It is said in the text. The Bhagavan Buddhas who draw the blood upwards can survive until the end of the kalpa, because the bodhicitta will not regress. From that time on, that is non-discrimination. How to describe its shape and color? The inconceivable perfect body is obtained by practicing that vow. This appears from the sadhana of Vajra Hum activity. Its nature is shown as immeasurable life. The so-called "nature of individual discriminating wisdom" refers to the individual discriminating wisdom that is non-dual with the wisdom of equality, because if the nature of all dharmas is analyzed in detail, it will be pervaded by equality. Without it, all things will not be individually observed. Its nature is immeasurable light, because he can individually observe all dharmas. The so-called blessing is to make it manifest and stable. The so-called indivisible nature mantra refers to the undiminished ability for the accomplishments of speech mastery and so on, as well as separation from poisons and so on. Abandoning ordinary defilements, possessing sixty branches, located in the throat like a right-turning conch shell, with the tongue and so on that pervade the mandala of the face, that is the spoken mantra of speech blessing, just like before. Om and so on are mantras, by reciting it, speech will be blessed. Like this, and so on, is a brief indication and detailed explanation of the mantras. Order

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་བར་ན་གནས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྤྲོས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིག་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་འཆད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ

【汉语翻译】
显示了如何加持身体等。不动尊等的自性，应当通过甚深瑜伽次第来了解。因为声闻等不能完全了解，所以说从声闻开始直到瑜伽部的瑜伽士之间。所谓身语意金刚是什么，是指通过生起次第是三菩萨的自性。其中，誓言萨埵是身的自性，因为显现为外在的形象。智慧萨埵是语的体性，因为存在于中间。三摩地萨埵是意的自性，因为是微细的体性。或者说，被称为本尊身的誓言萨埵，是指身体等的自性。为了显示这一点，所以说了身体，即是通过三种瑜伽圆满的大金刚持等的身体。之所以说是诸佛的坛城的基础，是因为通过后续瑜伽和甚深瑜伽的次第，是一切如来、佛母、菩萨和忿怒尊的自性。所谓眼等第三布置，是指与眷属一起的眼母等三位佛母的意思。之所以说是自他利益圆满的基础，是因为眼母等三位展开后，成就了寂静等的事業，所以是他人利益圆满，并且因为由此招引的毗卢遮那等加持自己的身体等，所以自己的利益圆满也会成就。所谓为了加持身金刚等，是指毗卢遮那等为了使自己的身体等成为其自性。展开是指从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等中通过光芒的方式取出之意。不动尊等，是为了从心的分别念的毁灭中救护。所谓他们所象征的是什么，是因为所说和能说不可分离，并且不希望通过因果的差别来解释。因此，三个字母

【英语翻译】
It shows how to bless the body and so on. The nature of Acalanātha and others should be understood through the order of profound yoga. Because the Śrāvakas and others cannot fully understand, it is said that from the Śrāvakas to the Yogis of the Yoga Tantra. What is meant by body, speech, and mind vajra is that through the generation stage, it is the nature of the three Bodhisattvas. Among them, the Samaya-sattva is the nature of the body, because it appears as an external form. The Jñāna-sattva is the nature of speech, because it exists in the middle. The Samādhi-sattva is the nature of mind, because it is a subtle nature. Alternatively, the Samaya-sattva, which is called the deity's body, refers to the nature of the body and so on. To show this, the body is mentioned, which is the body of the great Vajradhara and others who are perfect through the three yogas. The reason it is said to be the basis of the mandala of all Buddhas is that through the order of subsequent yoga and profound yoga, it is the nature of all Tathāgatas, Buddha-mothers, Bodhisattvas, and Wrathful Deities. The so-called third arrangement of eyes and so on refers to the meaning of the three goddesses, such as Locanā, together with their retinue. The reason it is said to be the basis for the perfection of self and other benefits is that after the three, such as Locanā, are expanded, peaceful and other activities are accomplished, so the benefits of others are perfected, and because Vairocana and others, who are attracted by this, bless their own bodies and so on, their own benefits will also be accomplished. The so-called blessing of body vajra and so on means that Vairocana and others make their own bodies and so on into their nature. Expansion means taking out from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on through the gate of light. Acalanātha and others are to protect from the destruction of mental discrimination. What they symbolize is that what is said and what can be said are inseparable, and it is not intended to explain through the difference of cause and effect. Therefore, the three letters

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སོ། །མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཀོད་ནས་སོ། །དེས་ཤིན་དུ་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། །རང་གི་མགོ་བོ་དང་ཀློག་མ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ་དེ་རྣམས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། །ཨོཾ་ལ་
སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རང་དང་འདྲ་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ནས་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེས་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། སྒེག་པས་མགུ་བ་བྱས་ལ་དཔུང་པའི་ཞགས་པས་འཁྱུད་ཅིང་བཀུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་དག་ལ་འཇུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་མཐོང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
作是。所謂頭、頸和心間等，是以月亮、蓮花和金剛來象徵的。所謂安排，就是安排那些。所謂以其完全標誌，是指無論是哪個本尊，都是指前面剛說過的。所謂以先前所說的三個加持身等之咒語來使其堅固，是指應當生起由如來所加持之所示現。此處所歸納之義是，作瑜伽和隨後瑜伽及極其瑜伽，在自己的頭部、頸部和心間安排月亮和蓮花，以及太陽之壇城，並在那些上面安排白色、紅色和黑色三個字。從嗡等三個字的明點中，散發出眼母和白衣母，以及嘛嘛枳與自己相似的無量布施母等的眷屬所圍繞，以其充滿虛空界之後，觀想住在密嚴剎土、極樂世界和現喜剎土的毗盧遮那佛和無量光佛及不動佛三者，眼母等的眷屬以悅耳之語和嬌媚使之歡喜，並以手臂之索擁抱和勾引，見到其等安住在東方之門的蓮花和月亮壇城之上後，以「具德身之金剛持」等三句來祈請，並以五種供養來供養，眼母等的眷屬連同彼等融入到那三個字中，以「是諸佛之身」等三偈來生起我慢，見到以身語意乃一切種種殊勝等來標誌，並以「嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪 郭杭」（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，身，金剛，自性，自我，我是）等三個咒語來加持，此乃宣說加持身等之自性的大瑜伽，即是第一結合之三摩地。所謂正直之義，是指成為生起次第支分的第一結合之三摩地之一分的大瑜伽各自宣說。

【英语翻译】
Do so. The so-called head, neck, and heart are symbolized by the moon, lotus, and vajra. The so-called arrangement is to arrange those. The so-called completely marked by it refers to whichever deity it is, it refers to what was just said before. The so-called making it firm with the three mantras of blessing the body, etc., that were previously spoken, means that one should generate the manifestation shown by the Tathagatas' blessing. The meaning summarized here is to do yoga, subsequent yoga, and extremely yoga. Arrange the moon and lotus on one's own head, neck, and heart, as well as the mandala of the sun, and arrange the three letters of white, red, and black on those. From the bindu of the three letters, such as Om, emanate the Eye Mother and White-Clad Mother, as well as the infinite Giving Mother, etc., who are similar to Mamaki, surrounded by retinues. After filling the realm of space with them, visualize the three Buddhas, Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, who reside in Akanishta, Sukhavati, and Abhirati, respectively. The retinues of the Eye Mother, etc., delight them with pleasant words and coquetry, and embrace and entice them with the lasso of their arms. After seeing them dwelling on the lotus and moon mandala at the eastern gate, supplicate them with the three lines, such as "Glorious Vajradhara of the Body," and offer them with the five offerings. The retinues of the Eye Mother, etc., along with those, dissolve into those three letters. Generate pride with the three verses, such as "Which is the body of all Buddhas," and see that they are marked by the body, speech, and mind, which are all kinds of supreme qualities, etc. And bless them with the three mantras, such as "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, body, vajra, nature, self, I am). This is the great yoga of explaining the nature of blessing the body, etc., which is the first union of samadhi. The so-called meaning of uprightness refers to the great yoga, which is one part of the first union of samadhi, which has become a branch of the generation stage, being explained separately.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སརྦ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ཞེས་
པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་མོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཏེ་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཚིག་གཅིག་གོ ། དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་དྲུག་པའོ། །སྐུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཚངས་པར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཡིན་པས་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ནི་སྒྲ་སྟེ་དེས་ན་གསུང་གི་རང་བཞིན་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྙན་ངང་གི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང་སྲིད་སྲུང་བའི་རིག་བྱེད་དང་མང་དུ་བརྗོད་པའི་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་དེས་ན་ལྔའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
“པ་རྣམས་ཀྱིས་”的意思是，通过修习金刚念诵等五次第。 “བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་”的意思是出自名为《金刚鬘续》的续部。 之后，“དཔལ་ཆེན་”等三摩地的意义之前已经解释过了。 “ཨོཾ་”是第一个的意思是毗卢遮那佛。 “སརྦ་”是宝生佛，虚空界是一切的自性。 “ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་”是无量光佛，菩提心是如来藏的自性。 “ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་”的意思是，勇气、微尘和黑暗，是三种功德。 因此，毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛，是三种如来的意思。 “ཙི་ཏྟ་བཛྲ་”是两个词，结合起来就成了一个词。 因此是不动佛，因为是心金刚的自性。 “སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་”是风界的自性，是不空成就佛，是第五个。 “ཨ་ཧཾ་”是安住于各种我慢的自性中的薄伽梵金刚持，是第六个。 所谓的六身等，这些和六如来是三身的体性。因为它的自性在其中，所以特别要生起胜解，这是在表示以心加持。 同样，也适用于下面。 之后等之前已经说过了。“ཨོཾ་ཚངས་པར་བཤད་”的意思是，因为是第一个，并且是唯一的，所以梵天是毗卢遮那佛，是第一个。 “སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་”是宝生佛，因为在一切如来之中，拥有法王的王位。 “ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་”是贪欲完全清净的自性，是无量光佛。 “ཀཱ་ཡ་”的意思是，“ཀཱ་”是声音，因此是语的自性，是第三个。 “བཛྲ་”是心金刚，是第四个。 悦耳的明咒，供养的明咒，守护政权的明咒和广说的明咒，是第四个。 “སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་”和前面一样，是不空成就佛。 欲天是色等五种妙欲，因此是第五个。 “ཨ་ཧཾ་”和前面一样，是金刚萨埵。

【英语翻译】
“པ་རྣམས་ཀྱིས་” means, through meditating on the five stages such as Vajra recitation. “བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་” means it comes from the tantra called the Vajra Garland Tantra. After that, the meaning of the samadhi of “དཔལ་ཆེན་” etc. has been explained before. “ཨོཾ་” meaning the first is Vairochana. “སརྦ་” is Ratnasambhava, the realm of space is the nature of all. “ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་” is Amitabha, the mind of enlightenment is the nature of the Tathagata. “ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་” means courage, dust and darkness, are the three qualities. Therefore, Vairochana, Ratnasambhava and Amitabha are the meaning of the three Tathagatas. “ཙི་ཏྟ་བཛྲ་” are two words, combined into one word. Therefore, it is Akshobhya, because it is the nature of the mind vajra. “སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་” is the nature of the wind element, is Amoghasiddhi, is the fifth. “ཨ་ཧཾ་” is the Bhagavan Vajradhara who abides in the nature of various prides, is the sixth. The so-called six bodies, etc., these and the six Tathagatas are the essence of the three bodies. Because its nature is within it, it is especially necessary to generate faith, which is showing the blessing of the mind. Similarly, it also applies to the following. After that, etc. has been said before. “ཨོཾ་ཚངས་པར་བཤད་” means, because it is the first and the only one, Brahma is Vairochana, the first. “སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་” is Ratnasambhava, because among all the Tathagatas, he possesses the kingship of the Dharma. “ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་” is the nature of complete purification of desire, is Amitabha. “ཀཱ་ཡ་” means, “ཀཱ་” is sound, therefore it is the nature of speech, is the third. “བཛྲ་” is the mind vajra, is the fourth. The melodious mantra, the offering mantra, the mantra that protects the government and the mantra that speaks extensively, are the fourth. “སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་” is the same as before, is Amoghasiddhi. The desire deity is the five desirable qualities such as form, therefore it is the fifth. “ཨ་ཧཾ་” is the same as before, is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་ཀར་ཏི་ཀ་སྟེ་གདོང་དྲུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་དག་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་བསྟེན་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཝཱ་ཀ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྫོགས་ལྡན་དང༌། སུམ་ལྡན་དང༌། ཉིས་ལྡན་དང༌། རྩོད་པ་སྟེ་དུས་བཞིའོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། ཉམས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། གདུང་བྱེད་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དེ་མདའ་ལྔའོ། །དེས་ན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དུས་ནི་དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་ཀ་དང་སོས་ཀ་དང༌། དབྱར་ཀ་དང་སྟོན་ཏེ་དྲུག་གོ །དེས་ན་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངའི་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་རེ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའོ། །དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན་ཐུགས་སྐུ་གསུང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ལོག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོ་བཟློག་བ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བ

【汉语翻译】
勇猛！昴星团是昴星团之子鸠摩罗，因为他是六面童子。因此，如果特别信仰六如来的自性是我的身体，这被称为身加持。以意而善加观察。意思是说这些词句的集合是以意来解说的。以智慧区分而行。意思是说，必须以依止金刚阿阇梨所获得的智慧差别来确定地领悟。从“之后”等开始的意义已经解说完毕。嗡是第一，如先前的毗卢遮那佛。萨瓦达他嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是宝生佛，是第二。瓦嘎是语的自性，是无量光佛，是第三。班杂是心的金刚。圆满时、三时、二时和争斗时，是四时。因此，意思是说第四。梭巴瓦阿玛郭（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，汉语字面意思：自性我）是不空成就佛。欲天是欲界天的迷乱者、衰败者、迷惑者、痛苦者和枯竭者，是五箭。因此，意思是说第五。阿吽是我，是金刚持。时间是初冬、晚冬、春季、夏季、雨季和秋季，是六个。因此，意思是说第六。因此，这个意思是说，如果特别信仰六如来的自性是我的语，这被称为语加持。为了显示简要归纳，所以说了“如是”等。三是身等三种加持。如果问是怎样的，每一个都是身加持、语加持和意加持。说六为三，意思是说，六如来被说成是三身的自性。关于“意”等，如果说意语身是合理的，为什么意身语的顺序颠倒了呢？回答说：虽然这样说了，但却是显示了颠倒，为了让看到自己书本的人产生错觉。否则，阿阇梨和弟子的关系，以及承侍和

【英语翻译】
Bravo! The Pleiades are the son of the Pleiades, Karttikeya, because he is the six-faced one. Therefore, if one particularly believes that the nature of the six Tathagatas is my body, that is called body empowerment. Contemplate well with the mind. It means that the collection of those words is explained with the mind. Act with the distinction of wisdom. It means that one must ascertainly realize through the distinction of wisdom obtained from relying on the Vajra Acharya. The meaning of "then" and so on has been explained. Om is the first, like the previous Vairochana. Sarvatathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is Ratnasambhava, the second. Vaka is the nature of speech, Amitabha, the third. Vajra is the vajra of the mind. The perfect age, the age of three, the age of two, and the age of strife are the four ages. Therefore, it means the fourth. Svabhava Atmako (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，汉语字面意思：Self-nature Self) is Amoghasiddhi. The desire deity is the maddener, the deteriorator, the deluder, the afflicter, and the desiccator of the desire deity, the five arrows. Therefore, it means the fifth. Aham is I, Vajradhara. The seasons are early winter, late winter, spring, early summer, late summer, and autumn, the six. Therefore, it means the sixth. Therefore, this means that if one particularly believes that the nature of the six Tathagatas is my speech, that is called speech empowerment. In order to show the brief summary, "thus" and so on are mentioned. The three are the three empowerments of body and so on. If asked what they are like, each one is body empowerment, speech empowerment, and mind empowerment. Saying six as three means that the six Tathagatas are said to be the nature of the three bodies. Regarding "mind" and so on, if it is reasonable to say mind, speech, and body, why is the order of mind, body, and speech reversed? Answer: Although it is said that way, it is showing the reversal, in order to cause confusion for those who see their own books. Otherwise, the relationship between the Acharya and the disciple, and the service and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀུར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་དབང་བྱེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དྲུག་གི་སྒྲོན་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམས་འབྱེད་པ་ལས་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། དེ་ཡོད་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆར་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
能作的联系也将断绝。因此，成就也不会获得。所谓“三金刚”，是指对于何者具有“身金刚等的自性是身体等”的认识和作意，那即是所谓的“三金刚”，也就是圆满次第的瑜伽士们。“具有主宰之法者合一出现”，是指为了调伏三界众生而行使权力的加持所生，即因具有身等加持而向瑜伽士们显示利益。为了修习圆满次第的三摩地，宣说了所谓的“三智慧”，即显现等的三智慧，因为凡夫俗子无法区分。所谓“从如来中产生”，是指从如来等六种联系的灯中产生。或者，如来是光明，从那光明中产生的是戏论。如云：“如从河流和水中，鱼儿迅速跃起。”因为安住于生起次第的瑜伽士并非行境，所以说为何生起次第的瑜伽士们不是区分三种智慧的法器，因为那是圆满次第的支分。所谓“胜义谛”，是指以心完全清净的次第所要获得的光明。所谓“因为是三种识的处所”，是指从那光明中生起。所谓“世俗谛”，是指显现等自性之集合的特征，因为是具有分别念的。所谓“生起”，是指从光明本身产生一切遍计烦恼和完全清净的法。如果那样，那么无二的自性如何成为不同？如果存在，那么不异又是如何？答：暂时光明是不异的自性，但由于依赖的无实之法的差别，其差别各自显现，犹如虚空和雨水。因为虚空虽然本体唯一，但会因事物之差别而区分。

【英语翻译】
The connection of the doer will also be severed. Therefore, accomplishments will not be attained. The so-called "Three Vajras" refers to those who have the understanding and attention that "the nature of body vajra, etc., is the body, etc.," that is called the "Three Vajras," which are the yogis of the Completion Stage. "Those with the nature of a lord appear as one," means that the power to subdue the three realms arises from blessings, and the benefits are shown to the yogis by having the blessings of body, etc. In order to meditate on the three samadhis of the Completion Stage, the so-called "Three Wisdoms" are mentioned, which are the three wisdoms of appearance, etc., because ordinary people cannot distinguish them. The so-called "arising from the Tathagatas" means arising from the lamp of the six connections, such as the Tathagatas. Alternatively, the Tathagata is luminosity, and what arises from that is proliferation. As it is said, "Just as from rivers and water, fish quickly rise." Because it is not the domain of yogis who abide in the Generation Stage, it is said why the yogis of the Generation Stage are not vessels for distinguishing the three wisdoms, because that is a branch of the Completion Stage. The so-called "Ultimate Truth" is the luminosity to be attained by the order of complete purification of the mind. The so-called "because it is the place of the three consciousnesses" means that it arises from that very luminosity. The so-called "Conventional Truth" refers to the characteristics of the collection of natures such as appearance, because it is with conceptual thought. The so-called "arising" means that from luminosity itself, all defiled and completely purified dharmas arise. If that is the case, then how does the nature of non-duality become different? And if it exists, how is it non-different? Answer: For the time being, luminosity is the nature of non-difference, but due to the distinctions of dependent, insubstantial dharmas, its distinctions appear separately, like space and rain. Because space, although one in essence, is distinguished by the distinctions of things.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་དང་སྣམ་བུའི་ནམ་མཁའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །ཆར་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་
སོགས་པའི་འབྲེལ་བས་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཚོགས་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་འབྲེལ་བས་དབྱེ་བས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིགས་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩངས་པ་ཡིས་ནི་བདག་ཉིད་ལུས། །སྔོ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྟོན་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དང་བ་ནི། །རྣམ་མེད་གོས་པ་མེད་པར་འདོད། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། །དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་མི་ནུས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་རིག །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁྱེན་པ་ཡིན། །དམ་ཆོས་ལུང་སོགས་ལ་མཐོང་ནས། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འབའ་ཞིག་སྨྲ། །མིག་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བས

【汉语翻译】
诶！就像瓶子的虚空和布匹的虚空这样的说法一样。虽然雨的本体是一个，但由于与甘蔗树等物的关联，就被称为具有甜味等味道。同样，光明也是由于产生和毁灭那些事物集合的关联而进行区分，因此才被称呼，光明本身没有任何区分。因为法界没有分别。种姓的区分不是种姓。依靠的法的区分，详细地说明了它的区分。如是说。愚昧的凡夫俗子认为胜义谛的真理本体是一个，但却显现为不同，因为他们有分别念。见到事物本体的瑜伽士们则不然，因为他们没有分别念。就像铜绿自身显现为蓝色和黄色一样。对孩童们来说是一种显现，对智者们来说又是另一种显现。它的本体清澈，被认为是无相无染的。因为它从未成佛，所以无法了解它。正如其他人一样，佛陀也不会去了解。它的自性是什么，只有它自己才能了解。在圣法、教证等中见到后，我们才仅仅说出这些。有眼睛者的行境，就像盲人们的形象一样。如是说。所谓胜义谛真理的差别，是与之前所说的特征相关联的。所谓的四种空性，是指与光明相结合的三种智慧。所谓如来，是因为是咒语的身。所谓五光，是指它们将象征如来的自性，而不是其他。所谓成为境，是指五光所作。所谓金刚身，是指通过加持自己的次第而产生的智慧之身。所谓应当生起，是指应当扩展。所谓究竟之义，是指为了阐述心完全清净和加持自己的次第这二者。像这样等等，是因为首先在结合之后，才能进入殊胜的坛城之王。

【英语翻译】
E! Just like the terms 'space of a pot' and 'space of cloth.' Although the essence of rain is one, it is referred to as having sweetness and other tastes due to its association with sugarcane trees and the like. Similarly, luminosity is also named by distinguishing it through the association of generating and destroying those collections of objects, but there is no distinction in luminosity itself. Because the realm of Dharma has no distinctions. The distinction of lineage is not lineage. By the distinction of dependent dharmas, its distinction is thoroughly expressed. Thus it appears. Ordinary childish people perceive the ultimate truth as being different, even though its essence is one, because they have conceptual thoughts. Yogis who see the essence of things do not, because they have no conceptual thoughts. Just as copper itself appears as blue and yellow. It appears differently to children and differently to the wise. Its essence is clear, and it is considered to be without characteristics and without defilement. Because it has never been a Buddha, it cannot be known. Just as other people do, the Buddha does not need to know. Whatever its nature is, it is known by itself. Having seen it in the sacred Dharma, scriptures, and so on, we only speak of these things. The field of experience of those with eyes is like the form of the blind. Thus it appears. The so-called difference of the ultimate truth is related to the characteristics previously described. The so-called four emptinesses are the three wisdoms together with luminosity. The so-called Tathagatas are because they are the bodies of mantra. The so-called five lights are those that will symbolize the nature of the Tathagatas, and not otherwise. The so-called 'having become an object' is what is done by the five lights. The so-called Vajra Body is the body of wisdom that arises from the sequence of blessing oneself, which is the term for it. The so-called 'should be generated' means 'should be expanded.' The so-called definitive meaning is because it is intended to explain both the complete purification of the mind and the sequence of blessing oneself. 'Like this,' and so on, is because one enters the supreme mandala king after first engaging in the union.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་སྟེ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐའི་བར་དུ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལའོ། །རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་སོ། །གཉིས་ཀའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་བརྡར་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདིས་འཁྱུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོག་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ནི། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་དོན་གཞན་འགྱུར། །གང་གཱའི་
ཆུ་ནི་མངར་མོད་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡིས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་གསལ་བ་

【汉语翻译】
应当稳固。做了身体加持等之后。这指的是“直至大瑜伽的尽头”是多余的词。所谓“自己种姓的明妃”，指的是与不动佛等种姓相符，拥有痣等的女子。所谓“安立五部”，指的是对如来等字的所有支分进行加持等。为了开示令双方之轮欢喜的密咒，这是以方便和智慧等作为表征，为了使安住于男女二根的坛城众欢喜。所谓“已经宣说了”，指的是从第一品开始。所谓“嗡”等是咒语。所谓“以此拥抱”，指的是做了插入手指等之后，金刚和莲花要平等进入，这是它的总结。为了开示那一点，才说了“进入平等之后”，是进入二轮的一切如来。为了开示供养的咒语，这是为了体验从显现等智慧产生的自性觉受之乐。嗡是供养的咒语。以此体验自己显现等智慧产生的乐，并加持那一点。为了开示那一点，用“刚刚宣说的仪轨”等进行了开示。为了开示那一点，为了生起，指的是金刚和莲花平等进入。因此，为了观想胜妙坛城。首先开示了手印修习的特征之义，那也已经在修法中先前说过了。所谓安住于圆满次第的瑜伽士们，这是指如珍宝般的行境供养。所谓“就近夺取”，指的是连同转化的“夺取”一词的词根是“融化”之义，因为靠近的缘故。词根的意义会转变成其他的意义。正如所说：“恒河之水虽甘甜，然如海中之水一般。”五者指的是毗卢遮那佛等。第六个是如来，指的是五种智慧的光明。

【英语翻译】
It should be stabilized. After doing body blessings and so on. This refers to "until the end of the great yoga" is an extra word. The so-called "consort of one's own lineage" refers to a woman who is compatible with the lineage of Akshobhya and has moles, etc. The so-called "establishing the five families" refers to blessing all the limbs of the letters such as Tathagata. In order to reveal the secret mantra that pleases both wheels, this is done with means and wisdom as symbols, in order to make the mandala assembly dwelling in the male and female organs happy. The so-called "has been explained" refers to starting from the first chapter. The so-called "Om" etc. are mantras. The so-called "embrace with this" means that after inserting fingers etc., the vajra and lotus should enter equally, this is its summary. In order to reveal that point, it is said "after entering equality", it is all the Tathagatas who have entered the two wheels. In order to reveal the offering mantra, this is to experience the bliss of self-awareness arising from the wisdom of appearance and so on. Om is the offering mantra. With this, experience the bliss arising from one's own appearance and other wisdoms, and bless that point. In order to reveal that point, it was revealed with "the ritual that was just spoken" and so on. In order to reveal that point, in order to generate, it refers to the vajra and lotus entering equally. Therefore, in order to visualize the supreme mandala. First, the meaning of the characteristics of hand seal practice is revealed, which has already been said in the practice method. The so-called yogis who abide in the completion stage, this refers to the offering of objects of enjoyment like jewels. The so-called "closely seizing" refers to the root of the word "seizing" together with transformation is the meaning of "melting", because of being close. The meaning of the root of the word will be transformed into other meanings. As it is said: "Although the water of the Ganges is sweet, it is like the water in the sea." The five refer to Vairochana Buddha and so on. The sixth is Tathagata, which refers to the light of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྒྱུའོ། །འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་བླངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལྔས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པས་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་ལྔས་ཕྱེ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འདྲེན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྒྱུས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་འཛིན་
པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད

【汉语翻译】
融入其中。如来等五种智慧，如镜子等是因。通达光明是果。这也与五次第相结合。因为金刚念诵的次第中，以身等念诵，由遍照等五种智慧的自性，在非男非女念诵时，将证悟光明。在心上专注的次第中，也以手印的次第，菩提心的明点，如镜子等是五种智慧的自性，体验后成为果的光明之实相得以显现。在加持自身的次第中，也取五如来的身，以幻化般的禅定，将体验光明本身。现证菩提的次第中，也以五种智慧自性的五种征相，将证悟光明本身。在双运的次第中，也以金刚念诵等，以前所说的次第，以五种智慧自性的因，将证悟不住涅槃之法界体性的光明之实相。以六支瑜伽的次第也是如此。即，以境与根成为一体之相的五如来体性，由五种智慧的自性分别摄集，将证悟大乐之体性的光明。使之清净，以五种智慧的体性，由五种分类所分的禅定支分的因，具有心一境性之相的光明之实相得以证悟。上下引导，以五如来的体性，由五种智慧自性的命气之因，将证悟光明之实相。以五种智慧自性的三脉顶端执持明点，证悟光明之实相。以五种智慧自性的如来坛城之轮开展，将证悟成为果的光明之实相。将这些汇集，以二谛无别的自性之禅定的因，不住涅槃之法界的体性，光明

【英语翻译】
absorbed into it. The five wisdoms, such as the Tathāgata, like a mirror, etc., are the cause. Comprehending luminosity is the result. This is also combined with the five stages. Because in the stage of Vajra recitation, by reciting the body, etc., by the nature of the five wisdoms such as Vairocana, at the time of neuter recitation, luminosity will be realized. In the stage of focusing on the mind, also by the stage of mudras, the bindu of the mind of enlightenment, like a mirror, etc., is the nature of the five wisdoms, and after experiencing it, the reality of luminosity that has become the result is manifested. In the stage of blessing oneself, also taking the body of the five Tathāgatas, with illusion-like samādhi, one will experience luminosity itself. In the stage of manifest enlightenment, also with the five signs of the nature of the five wisdoms, one will realize luminosity itself. In the stage of union, also with Vajra recitation, etc., in the previously described stage, with the cause of the nature of the five wisdoms, one will realize the reality of luminosity, the essence of the unlocalized nirvāṇa. The stage of six-limbed yoga is also like this. That is, the nature of the five Tathāgatas, with the characteristic of the object and the senses becoming one, is separately collected by the nature of the five wisdoms, and the luminosity of the nature of great bliss will be realized. Making it pure, with the nature of the five wisdoms, by the cause of the limb of meditation divided by the five divisions, the reality of luminosity with the characteristic of one-pointedness of mind is realized. Guiding above and below, with the nature of the five Tathāgatas, by the cause of the life-force wind of the nature of the five wisdoms, the reality of luminosity will be realized. Holding the bindu at the top of the three channels of the nature of the five wisdoms, one realizes the reality of luminosity. Expanding the wheel of the mandala of the Tathāgata of the nature of the five wisdoms, one will realize the reality of luminosity that has become the result. Gathering these together, with the cause of the samādhi of the nature of the two truths being inseparable, the nature of the unlocalized nirvāṇa, luminosity

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དྲུག་གོ །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་
སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
了知光明的真如。以脉的次第也是这样，对于欲的色等五脉，普遍运用五智自性的菩提心，其胜义菩提心的体性，即能了知光明的真如。同样，风的真如和枕的真如等也应知晓。这些将在下面的第十二章中阐述。供养那些，指的是金刚念诵等圆满次第的修习。佛陀本身等，显示了与需经三无数劫才能获得的菩提智慧波罗蜜多瑜伽士的背离。提到两种供养，是因为次第二者的差别。大金刚持，是结集者的词语，意为已宣说。供养仪轨等，是要显示为经教的量。色等，指的是色等外六处。将它们视为无实，指的是各自收摄和禅定支分的自性空性，这显示了对佛陀的无上供养。由此显示了以各自收摄和禅定所摄持的心，清净的次第。眼等，指的是平凡的眼等及其识，以及它们从光明中顿然或显现临近等次第。从智慧产生，即是广说，以五神通庄严，瑜伽士所修习的，那将迅速获得菩提，将获得以十二种幻喻象征的智慧身，这显示了加持自身的次第。以密意宣说，指的是通过相违之语，显示光明真如和智慧身。如是显示内外供养后，指的是生起次第和圆满次第二者的供养之总称。由于远离圆满次第，指的是金刚念诵等。

【英语翻译】
The suchness of luminosity will be realized. The order of the channels is also like this: for the five channels such as the form of desire, the ultimate meaning of the mind of enlightenment, which is the nature of the five wisdoms, is universally practiced, and the nature of the mind of enlightenment, the suchness of luminosity, will be realized. Similarly, the suchness of wind and the suchness of pillows, etc., should also be known. These will be explained in the twelfth chapter below. Offering those refers to the practice of the completion stage such as Vajra recitation. Buddha himself, etc., shows the departure from the yogi of the Perfection of Wisdom of Enlightenment, which must be obtained in three countless kalpas. Mentioning two kinds of offerings is because of the difference between the two stages. Great Vajradhara is the word of the compiler, meaning that it has been declared. The offering ritual, etc., is to be shown as the measure of the scriptures. Form, etc., refers to the six external sense bases such as form. Considering them as unreal means that the selflessness of the nature of each collection and the limbs of meditation, which shows the supreme offering to the Buddha. This shows the order of purification of the mind held by each collection and meditation. Eye, etc., refers to the ordinary eye, etc., and its consciousness, and the order in which they suddenly appear or appear near from the light. What arises from wisdom is to be elaborated, adorned with the five superknowledges, and practiced by the yogi, that will quickly attain enlightenment, and will attain the wisdom body symbolized by the twelve illusions, which shows the order of blessing oneself. Speaking with intent refers to showing the luminosity of suchness and the wisdom body through contradictory words. After thus showing the outer and inner offerings, it refers to the general term for the offerings of the generation stage and the completion stage. Because of being separated from the completion stage, it refers to Vajra recitation, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་ལྔ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལྔ་གསལ་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མི་གསལ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གནས་དང་བྱེད་པ་དང་འབད་རྩོལ་གྱི་དབང་གིས་གནས་བརྒྱད་ལ་རེག་ཅིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་དག་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན། ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །མཐའ་སྒྲ་ཀུ་ཅོ་འབྲུག་སྒྲ་གླུ། །ཕུག་ནས་འབྱུང་འདོད་ཆག་དྲག་དང༌། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་སྟེ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་སྟེ། གཉི་ག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ་བསྡུས་ནས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་ཨ་ཀ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུམ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞིར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས

【汉语翻译】
这是指没有五次第的意义。因为除了五次第之外，没有其他的圆满次第。即使有，也会被包含在其中，这将在下文解释。金刚持大尊等开示了所有如来的身语意真言。以观真言等清楚地开示了五次第。真言是指，世尊以思维、习气、种姓和习性的差别，说了七十二种差别。所有这些都是由阿里和嘎里的自性，四十九个字母的自性，后面的字母产生的，这就是生起。从“虚空生风”等次第。所谓声音等的自性，是从脐部开始，最初由意念驱动，产生不明显的声音的自性。然后，由于处所、作用和努力的作用，接触八个处所并变得清晰，这就是声音。因此，通过字母、词语、语言和伟大的清净的次第，产生八万四千法蕴。或者说：字母、元音和声音，以及尾音、喧嚣、雷声、歌声，从深处产生欲望、贪着和猛烈，是声音的十种特征。这是从《金刚地底续》中出现的。开示了声音等的那些自性。那些是指真言的。以女性、男性和双性本身来说，女性的自性是字母阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），因为是智慧的自性。男性的自性是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是方便的自性。双性的自性是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是与两者平等结合的自性。其中，八个组被归纳为最初的八个字母，然后变成四个。这四个被归纳为阿、嘎、亚这三个。这些也通过完全归纳所有后面的字母的方式来转变和结合，变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字母。以三个字母作为基础。意思是说，以三个字母归纳，真言的声音就是说了三个字母。为了开示这一点，真言就是三个字母。

【英语翻译】
This refers to the meaning of not having the five stages. Because other than the five stages, there is no other completion stage. Even if there is, it will be included within it, which will be explained below. The Great Vajradhara and others taught the mantras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. By focusing on the mantra, the five stages are clearly shown. Mantra means that the Blessed One spoke of seventy-two distinctions based on the distinctions of thought, habit, lineage, and disposition. All of these arise from the nature of Ali and Kali, the nature of forty-nine letters, the latter letters, which is generation. From the order of "wind arises from the sky" and so on. The so-called nature of sound and so on is that from the direction of the navel, the nature of indistinct sound arises, first driven by the mind. Then, due to the influence of place, action, and effort, touching the eight places and becoming clear, that is sound. Therefore, through the order of letters, words, language, and great purity, eighty-four thousand aggregates of Dharma arise. Or: letters, vowels, and sounds, as well as final sounds, clamor, thunder, song, desire arising from the depths, attachment, and intensity, are the ten characteristics of sound. This comes from the Vajra Subterranean Tantra. Those natures of sound and so on are taught. Those refer to the mantras. In terms of female, male, and hermaphrodite themselves, the nature of female is the letter A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), because it is the nature of wisdom. The nature of male is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it is the nature of skillful means. The nature of hermaphrodite is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), because it is the nature of being equally united with both. Among them, the eight groups are summarized into the initial eight letters, and then become four. These four are summarized into the three called A, Ka, Ya. These are also transformed and combined by completely summarizing all the latter letters, becoming the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). By the three letters becoming the basis. It means that by summarizing with the three letters, the sound of the mantra speaks of the three letters. For the sake of teaching this, the mantra is the three letters.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གསུམ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱོད་པས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཚིག་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་
ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མོས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་

【汉语翻译】
應當這樣做。 其中的“那些”指的是三個字。 “進入”等等指的是按照去、來和停留的順序。 “完全了解”指的是通過與支分相等的本尊瑜伽的次第念誦。 關於此，生命等是三風， 如來三者， 界三者， 智慧三者， 有三者， 身三者， 身語意， 三三摩地和三脈， 以及智慧勇識三者無有分別地特別信奉，按照進入等的次第念誦三個字，這就是專注於咒語，也就是以支分不缺的次第，稱為金剛念誦的意義。 如是說： 領悟意義的念誦是， 無自性之善， 三世諸佛所行， 這被稱為金剛念誦。 這樣說道。 從“從那”等等開始，表明金剛念誦是身語意同時進行的。 “化身”指的是通過加持自己的次第，以所變現之身。 這表明通過修持圓滿次第，可以獲得智慧身，而不是咒語之身。 “以金剛念誦近似地象徵”指的是為了象徵那樣的狀態，顯示了第三個作格。 “位於心中的金剛薩埵” 指的是在金剛念誦之時，對金剛薩埵的信奉。 “如實地完全了解作為對境”指的是， 顯現了遠離能知和所知的光明，對那如實性特別地領悟。 “為了大手印完全清淨”指的是為了通過手印和三摩地的次第，摧毀對幻身的執著。 “勝義諦”指的是通過現證菩提的次第所要獲得的光明之義。 “有和寂滅的”指的是輪迴和涅槃，以及常斷等其他見解的一個特徵，指的是顯現為無二的自性。 “令人滿意的”指的是以成為果的方式而顯現的意欲，大金剛持的身是不住的涅槃。

【英语翻译】
It should be done like this. "Those" refers to the three letters. "Entering" and so on refer to the order of going, coming, and staying in between. "Fully understanding" refers to the recitation through the stages of deity yoga with equal limbs. Regarding this, the life force and so on are the three winds, the three Tathagatas, the three realms, the three wisdoms, the three existences, the three bodies, body, speech, and mind, the three samadhis and the three channels, and the three wisdom heroes are believed to be inseparable, and the three letters are recited in the order of entering and so on, which is focusing on the mantra, that is, the meaning of Vajra recitation in the order of unbroken limbs. As it is said: The recitation of understanding the meaning is, the goodness of no self-nature, practiced by the Buddhas of the three times, this is said to be Vajra recitation. It is said like this. From "from that" and so on, it shows that Vajra recitation is done simultaneously with body, speech, and mind. "Emanation body" refers to the body manifested through the stages of blessing oneself. This shows that by practicing the completion stage, the wisdom body can be obtained, but not the mantra body. "Symbolizing Vajra recitation closely" refers to showing the third instrumental case for the purpose of symbolizing that state. "Vajrasattva residing in the heart" refers to the devotion to Vajrasattva at the time of Vajra recitation. "Knowing completely as it is, making it the object" refers to, manifesting the luminosity that is free from the knower and the known, and especially realizing that suchness. "For the great seal to be completely pure" refers to destroying the attachment to the illusory body through the stages of mudra and samadhi. "Ultimate truth" refers to the meaning of luminosity to be obtained through the stages of manifest enlightenment. "Of existence and peace" refers to samsara and nirvana, and the one characteristic of other views such as permanence and annihilation, refers to the nature that appears as non-duality. "Satisfying" refers to the desire that manifests as becoming a fruit, the body of the great Vajradhara is the non-abiding nirvana.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ལྕག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་དབེན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ལའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་
སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་བཞིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སེམས་དང་དེ་ནས་ལུས། །རྣམ་པར་དག་དང་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་པས་མཐའ་དྲུག་ལ་ནི་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བཤད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་སེམས་གནས་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
所謂“將法界體性轉化為大金剛持之身”這句話，簡要地揭示了雙運的次第。所謂“成就具有加持之相的大手印”，是指從光明中頓時生起，以幻化的譬喻來近似地表示金剛持等的身。這就簡要地揭示了加持的次第。所謂“殊勝”，是指使自性和顯現遠離垢染，因此是殊勝的。所謂“心完全寂靜之相”，是指為了通過咒語和手印的次第來完全淨化三種識的自性之心。所謂“因為從金剛念誦中鞭策”，是指因為說過“與語寂靜相比，心完全寂靜是難以修習的”。這就簡要地揭示了心完全清淨的次第。所謂“從瑜伽士的續部中”，是指修行者的心中。所謂“下面所說的四種狀態”，是指心完全清淨等等。應當生起，即薄伽梵金剛薩埵，這是多餘的詞句。這樣說是因為修習金剛念誦的次第之後，為了完全清淨心等，應當修習以心為對境等的四種次第。這些是指通過修習四種次第的方式。所謂金剛念誦，是指宣說第一種次第的利益，即是讚歎。因為修習金剛念誦的瑜伽士將會獲得四種次第。因此，它就是圓滿次第的主要支分。咒語和心，然後是身，完全清淨和雙運，以五種次第概括的意義，通過了知就能進入六種邊際。是這樣說的。所謂簡要揭示的四句話，是指顯示四種次第的詞句。所謂為了顯示所說的，是指為了詳細地解說。通過第二種次第如實地完全了知，是指通過咒語和手印的次第，捨棄自性和智慧的積聚，從而現證一切皆空。那即是心無我，即是心轉變的

【英语翻译】
The phrase "transforming the essence of the realm of reality into the body of the great Vajradhara" briefly reveals the stage of union. The phrase "accomplishment is the great mudra characterized by blessing me" refers to the body of Vajradhara and others, which arises instantaneously from the clear light, approximated by the metaphor of illusion. This briefly reveals the stage of blessing. "Excellent" means that it is supreme because it makes self-nature and appearance free from defilement. "The characteristic of a completely secluded mind" means that in order to completely purify the self-nature of the three consciousnesses through the stages of mantra and mudra. The phrase "because it is a whip from Vajra recitation" means that it is said that "compared with the silence of speech, the complete seclusion of the mind is difficult to practice." This briefly reveals the stage of complete purification of the mind. "From the yogi's tantra" refers to the mind of the practitioner. The "four states mentioned below" refer to complete purification of the mind, and so on. It should be generated, that is, the Bhagavan Vajrasattva, which is a superfluous phrase. It is said that after practicing the stage of Vajra recitation, in order to completely purify the mind and so on, one should practice the four stages of focusing on the mind and so on. These refer to the way of practicing the four stages. Vajra recitation refers to the benefits of the first stage, which is praise. Because the yogi who practices Vajra recitation will obtain the four stages. Therefore, it is the main part of the completion stage. Mantra and mind, then body, complete purification and union, the meaning summarized by the five stages, through knowing, one can enter the six limits. That's what it says. The four briefly revealed sentences refer to the words that show the four stages. "In order to show what is said" means in order to explain in detail. Completely knowing as it is through the second stage means that through the stages of mantra and mudra, abandoning the accumulation of self-nature and wisdom, thereby directly realizing that everything is empty. That is, the mind is selfless, that is, the mind is transformed.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤངས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་དང༌། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོ་བཟློག་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་ཐོབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད

【汉语翻译】
ཕྱིར་རོ། །（音译：其若）“语和身亦”之句，是指金刚念诵次第之特性的语，以及智慧身之特性的身，凡是这些，都应以心完全清净之次第，观修为空性。因为身和语等的因是心，所以断除了因，作为果的身和语也会被断除，这是不见因。 “应各自成办心”之句，是指具有三种智慧自性的心，应作为光明之体性。 “以此”是指刚才所说的观修次第。 “身语意之特性”之句，是指从使身体等完全清净中具有能力。 “智慧和方便和近得三者”之句，是指智慧的自性三十三种，以及作为其因的入之识，和方便的自性四十种，以及作为其因的烦恼性的意之识，和无明的自性七种，以及作为其因的阿赖耶识，是显示能近取之，这即是显示光明。那是心完全清净之次第的广说。 “此后”等，将要讲述第三次第，以“胜义谛”等，显示从光明中顿然生起。 “应生起”是指从光明中生起。 “三合一之结合”是指通过颠倒，从显现近得、显现增盛和显现全部转变而来的金刚持等之身。为了显示那本身，所以显示了“意之自性的天神形象”。这显示了详细讲述加持自身的次第。 “身”等，将要显示第四次第。 “身语意之所缘近取”之句，是指完全了知身体等如幻。 “所获得的世俗谛自性”是指如彩虹般各自显现的金刚持等之身。 “那是无所缘”是指通过咒语和手印的次第的光。

【英语翻译】
Phyir ro. The phrase "speech and body also" refers to the speech that is the characteristic of the Vajra recitation sequence, and the body that is the characteristic of the wisdom body. All of these should be meditated upon as emptiness through the sequence of complete purification of the mind. Because the cause of body and speech is the mind, abandoning the cause will also abandon the body and speech that are the result. This is the non-perception of the cause. The phrase "should individually accomplish the mind" means that the mind, which has the nature of the three wisdoms, should be made the essence of clear light. "By this" refers to the sequence of meditation just described. The phrase "characteristics of body, speech, and mind" means that it has the power to purify the body and so on. The phrase "wisdom, means, and near attainment, the three" refers to the thirty-three aspects of the nature of wisdom, and the entering consciousness that is the cause of it, and the forty aspects of the nature of means, and the afflicted mind consciousness that is the cause of it, and the seven aspects of the nature of ignorance, and the alaya consciousness that is the cause of it, which shows that it brings together near attainment, which is the clear light. That is the extensive explanation of the sequence of complete purification of the mind. From "then" onwards, the third sequence will be explained. With "ultimate truth" and so on, it shows the sudden arising from the clear light. "Should generate" means to generate from the clear light. "That which has become the union of the three combinations" refers to the body of Vajradhara and so on, which arises from the near attainment of appearance, the increase of appearance, and the complete transformation of all appearances, through reversal. In order to show that itself, it shows "the form of the deity of the nature of mind." This shows the detailed explanation of the sequence of blessing oneself. "Body" and so on, the fourth sequence will be shown. The phrase "near attainment of the object of body, speech, and mind" means to fully know the body and so on as like an illusion. "The nature of the conventional truth that is obtained" refers to the body of Vajradhara and so on, which appears individually like a rainbow. "That is without object" refers to the light through the sequence of mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌།།
གལ་ཏེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷའི་སྐུར་གནས་པ་དམིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦས་ནས་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ལུས་སུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་ནི་བསྒོམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །སྦ་བར་བྱ་བས་ན་སྔགས་སོ། །གནས་དང་བྱེད་པ་དང་འབད་པའི་རྗེས་སུ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་སྲིད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གནས་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཨཱ་མི

【汉语翻译】
是融入光明之中。为了阐述理由，说了“一切”等等。一切是指以如幻性为特征的金刚持等之智慧身。所谓证悟胜义谛，是为了进入正确的边际。这阐明了现证菩提的次第，意思是广为阐述了现证菩提的次第。现在，为了说明通过观察的瑜伽不会获得解脱，所以说了“在此”等等。在此是指修习四种次第之后。所谓智慧自性之身，是指通过加持自己的次第所要获得的。虽然不住留也不可见，是指根器差者不会安住。用“也”字表示也融入光明之中。
如果是因为誓言破损等过失的影响。所谓证悟的瑜伽，是指修习四金刚。所谓安住于天身可见，是指将安住于咒语之身。为了遮止它，是指为了舍弃。嗡等是指秘密念诵。所谓以其为身，是指从完全转化中产生的。所谓四金刚是：第一是菩提空性，第二是种子汇集，第三是生起本尊，第四是安立字。这样说到。金刚是能生起如来身者。四者是指四种修习的意思。因此，通过四金刚。所谓成佛，是指不会获得金刚持的大手印。因为什么缘故呢，用“如果问为什么”等说明了从咒语产生的身不是真实的。咒语的字，是指既是咒语又是字，所以是咒语的字。因为要隐藏所以是咒语。因为在处所、作用和努力之后，以力量产生，所以是字。它是由聚集的势力所产生的，是指为了产生欲望、处所和差别等关联。因为产生后会坏灭，是指在念诵嗡的时候，阿弥

【英语翻译】
It is absorbed into clarity. To explain the reason, "everything" etc. is mentioned. Everything refers to the wisdom body of Vajradhara and others, characterized by illusion-like nature. Realizing the ultimate truth is to enter the correct boundary. This clarifies the order of manifest enlightenment, meaning it extensively explains the order of manifest enlightenment. Now, to show that liberation will not be attained through analytical yoga, "here" etc. is mentioned. Here refers to practicing the four stages again. The body of wisdom nature refers to what is to be attained through the stages of blessing oneself. Although abiding is not perceived, it means that those with inferior faculties will not abide. The word "also" indicates also merging into clarity.
If it is due to the influence of faults such as broken vows. The yoga of realization means practicing the four vajras. Abiding in the body of the deity being visible means that one will abide in the body of mantra. To avert it means to abandon it. Om etc. means reciting secretly. Having it as the body means born from complete transformation. The four vajras are: First, Bodhi emptiness; second, seed collection; third, generating the deity; fourth, establishing the letters. Thus it appears. Vajra is what generates the bodies of the Tathagatas. The four means the meaning of four practices. Therefore, through the four vajras. Becoming a Buddha means that the great mudra of Vajradhara will not be attained. For what reason, using "If asked why" etc. it is shown that the body arising from mantra is not true. The letters of mantra means that it is both mantra and letters, so it is the letters of mantra. Because it is to be hidden, it is mantra. Because it arises with power after the place, action and effort, it is a letter. It is born from the assembled power, meaning to generate connections such as desire, place and differentiation. Because it arises and then decays, it means that when reciting Om, Ami

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གང་ལས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་བརྫུན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དག་མེད་པས་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒོམ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཆད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་ཏེ་སྤང་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བརྫུན་ཡིན་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླང་བར་གྱུར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་གནས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་མི་གནས། །སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་གནས་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐུགས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བ་དཔྱད་པས་སོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འོད་གསལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
成为所缘，并且在念诵那些的时候，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也不成为所缘。同样，在念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的时候，进入的音声也不成为所缘。同样，应用于一切。如同虚空一般，是指空性。因此，从空性自性的咒语中，咒语的身相如何能从天神的身相中产生呢？因为虚空之花并非以虚空为因，二者都是虚假的。为了开示那一点，因为没有应当观修的天神身相，所以因为没有所缘，连同色等观修之法也没有。因此，因为没有应当观修之物和观修者，观修者依靠什么而获得菩提的体性的果实呢？因此，以“因此”等词语开示了概括，生起次第的法是法身，因为仅仅胜义谛是主要的，由于是断灭的自性，如何能利益他人呢？应当舍弃。报身也从空性自性的咒语中产生，因此是无生的。如果那是虚假的，那么化身也没有，如此开示。为了开示应当领受的结合次第的禅定，说了寂静和不生不住，不住于轮回和涅槃，经中说：智慧不住有，慈悲不住寂。获得金刚持大位的意义是指获得吉祥金刚萨埵之位的意义。身语意之体性的意义是，身是指加持我的次第的幻化，语是指清净金刚念诵的次第，意是指以第二次第证悟光明，体性是指以现证菩提的次第，以光明来作观察。以缘咒等次第等词语，是其自身所说的。三种空性是指以心完全清净的次第应当获得的，具有三种空性的因的光明。以世俗谛来了解，是指执持智慧身。以合一是指那

【英语翻译】
It becomes an object of focus, and even when reciting those, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) does not become an object of focus. Similarly, when reciting Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), the entering sound does not become an object of focus. Similarly, apply it to everything. "Like the sky" means emptiness. Therefore, from the mantra of emptiness nature, how can the body of the mantra arise from the body of a deity? Because a sky flower does not have the sky as its cause, both are false. To show that, because there is no deity's body to be meditated upon, there is no object of focus, so there is no act of meditation including form, etc. Therefore, since there is no object to be meditated upon and no meditator, upon what does the meditator rely to obtain the fruit of the nature of enlightenment? Therefore, the words "therefore," etc., indicate the summary. The dharma of the generation stage is the Dharmakāya, because only the ultimate truth is primary, and since it is of the nature of annihilation, how can it benefit others? It should be abandoned. The Sambhogakāya also arises from the mantra of emptiness nature, so it is unborn. If that is false, then the Nirmāṇakāya does not exist either, as shown. In order to show the Samādhi of the union stage to be taken, it is said that peace and birth do not abide, not abiding in Saṃsāra and Nirvāṇa. It is said in the scriptures: "Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace." The meaning of obtaining the great Vajradhara position means obtaining the position of glorious Vajrasattva. The meaning of the nature of body, speech, and mind is that body is like the illusion of the stage of blessing me, speech is the stage of purifying Vajra recitation, mind is the realization of luminosity through the second stage, and nature is to examine the act of illuminating the wisdom body through the stage of manifest enlightenment. The words "by stages such as focusing on mantra," etc., are what was spoken by itself. The three emptinesses refer to the luminosity with the cause of the three emptinesses to be obtained through the stage of complete purification of mind. Knowing by relative truth means holding the wisdom body. Unifying means that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་དེ་རྟོགས་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལས་བསྟན་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་
སྔར་བཤད་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱར་བས་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོམ་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡང་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རྟ་དང་རྟ་བའི་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་འོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
将清净二元对立的称为第五次第。为了显示其差别，五光是从如来真言身中产生的。所谓“生起它们”，是指五如来本性的五光所庄严的意思。所谓“如金刚般的等持”，是因为在普光地证悟了它。所谓“胜义谛”，是指从第二和第四次第所显示的明光。所谓“与之结合”，是指与明光相关联，即从它所生。所谓“应学习”，是指应习惯。这指的是先前所说的修习次第。所谓“是宣说双运次第”，是指广说双运次第。所谓“以密意宣说”，是指以矛盾之词的结合，显示了第五次第的真如之义。现在等，对于第二次第的瑜伽士们，从第三品所说的三种细微瑜伽的修习也应显示，简略地显示是为了广说。其中，对于贪欲、嗔恨和愚痴之类的人，依赖于圆满次第，以三种方式进行细微瑜伽，并且对于仅有一方面的寻思瑜伽士来说，也称为“一”。所谓“识与风相连”，是指风和识就像马和骑手一样进入。从它们混合而产生的明点，就是与风和识相连的。所谓“在显示圆满次第之后”，是指在显示五次第的体性的圆满次第之后。所谓“二资粮”，是指福德和智慧二资粮。其中，布施等五度是福德资粮，空性之智慧度是智慧资粮，并与之相应。所谓“成为金刚持”，是指手持五峰杵。所谓“文字之义”，是指仅仅显示手印。所谓“如明镜等五智”，是指见道和修道之次第。

【英语翻译】
That which purifies duality is called the fifth stage. In order to show its distinction, the five rays of light arise from the mantra body of the Tathagata. "Generating them" means adorned by the five rays of light of the nature of the five Tathagatas. "Samadhi like a vajra" means that it is realized in the land of all-pervading light. "Ultimate truth" refers to the clear light shown from the second and fourth stages. "Combined with it" means related to the clear light, that is, born from it. "To be learned" means to be accustomed to. This refers to the previously explained stages of meditation. "It is the teaching of the stage of union" means that the stage of union is explained in detail. "Explained with intention" means that the meaning of the suchness of the fifth stage is shown by the combination of contradictory words. Now, etc., for the yogis of the second stage, the practice of the three subtle yogas described in the third chapter should also be shown, and the brief explanation is for the purpose of explaining in detail. Among them, for those who are greedy, hateful, and ignorant, relying on the perfection stage, subtle yoga is performed in three ways, and for the contemplative yogi who has only one aspect, it is also called "one." "Consciousness accompanied by wind" means that wind and consciousness enter like a horse and a rider. The bindu that arises from their mixture is connected with wind and consciousness. "After showing the perfection stage" means after showing the perfection stage of the nature of the five stages. "Two accumulations" refers to the two accumulations of merit and wisdom. Among them, the five perfections such as generosity are the accumulation of merit, and the perfection of wisdom of emptiness is the accumulation of wisdom, and corresponds to it. "Becoming Vajradhara" means holding the five-pronged vajra. "The meaning of the letters" means only showing the mudra. "The five wisdoms such as the mirror" refers to the stages of the path of seeing and the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཆང་བས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་
གསལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ལ་གནས་པའོ། །སྣང་བའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་འོག་ནས་འཆད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྣའི་ར

【汉语翻译】
以获得的五种智慧持有。所谓的“共同之义”是为了消除经部等宗派的后悔。所谓的“意之自性身”是指通过加持自己的次第所要获得的智慧之身。所谓的“隐藏”是指通过区分来显示世俗谛的特征之义。所谓的“无二智慧”是指通过第四次第所要获得的明光。所谓的“究竟”是指通过显示进入明光的特征之义。所谓的“眼等”中，此处的“如来”之声不包括在内。所谓的“以彼等之供养”是指以具有大乐特征的供养来供养之义。所谓的“毗卢遮那等”是指证悟五种智慧。所谓的“最胜”是指彼等予以摄集。所谓的“心金刚”是指完全了解心的自性三界。所谓的“如是宣说”是指过去世中如此发生的因缘。所谓的“安住于明光”是指安住于通过心完全清净的次第所要获得的一切皆空的处所。所谓的“显现之集合”是指类似于月亮、太阳和虹彩的显现的光芒之轮。所谓的“首先生起圆满报身”是指从三种显现完全转变而来，通过接近显现等次第来思维智慧之身。所谓的“之后众生等随之进入”是指以身体极度欢喜的贪著之声，三界之内安住的圆满和不圆满的众生以及如来随之进入。所谓的“由一切如来的微尘所成就”是指没有遗漏，没有剩余，由五种姓如来的部分所圆满之义。所谓的“化身”是指从明光中产生的身是化身，对其有立即或接近显现等次第产生之义。所谓的“所宣说的次第”是指从下面所宣说的修习次第。所谓的“应勤奋修习微细瑜伽”是指三种相的鼻

【英语翻译】
Holding the five wisdoms attained by. The so-called "common meaning" is to eliminate the regrets of the Sutra school and other sects. The so-called "mind-nature body" refers to the wisdom body to be obtained through the order of blessing oneself. The so-called "hidden" refers to distinguishing to show the meaning of the characteristics of the conventional truth. The so-called "non-dual wisdom" refers to the clear light to be obtained through the fourth order. The so-called "ultimate" refers to showing the meaning of the characteristics of entering the clear light. In the so-called "eyes, etc.", the sound of "Tathagata" is not included here. The so-called "with the offerings of these" means to offer with the offering with the characteristics of great bliss. The so-called "Vairochana, etc." refers to realizing the five wisdoms. The so-called "supreme" refers to their being gathered. The so-called "heart vajra" refers to fully understanding the nature of the mind, the three realms. The so-called "thus declared" refers to the cause and condition that occurred in the past in this way. The so-called "abiding in the clear light" refers to abiding in the place where everything is empty, which is to be obtained through the order of complete purification of the mind. The so-called "collection of appearances" refers to the wheel of light similar to the appearances of the moon, the sun, and rainbows. The so-called "firstly generating the complete enjoyment body" refers to the wisdom body to be contemplated from the complete transformation of the three appearances, through the order of approaching appearances, etc. The so-called "afterwards, sentient beings, etc. enter" refers to the sound of attachment to the extreme joy of the body, the complete and incomplete sentient beings residing within the three realms, and the Tathagata entering. The so-called "accomplished by the dust of all Tathagatas" means that there is no omission, no remainder, and the meaning of being perfected by the parts of the five-family Tathagatas. The so-called "Nirmanakaya" means that the body arising from the clear light is the Nirmanakaya, and it has the meaning of arising immediately or through the order of approaching appearances, etc. The so-called "the order of what is declared" refers to the order of practice declared below. The so-called "should diligently practice subtle yoga" refers to the nose of the three aspects.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་ཉུང་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་དོན་ཟབ་པ། །མདོ་ནི་
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྐྱེ་བའོ། །བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལྷའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣའི་བུ་གནས་རྒྱུ་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་འབྲེལ་བ་ལས་སོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲད་པས་སོ། །དགའ་བས་དྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བརྡ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མེས་སོ། །བཞུས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
应当修习顶端明点的瑜伽。所谓的《金刚经》是以具有甚深意义的词句组成的。文字简略且无有疑惑，具有精华即意义深邃。《经》是智者们所宣说的。如是说。为了阐释经的意义，所谓的“平凡众生的出生”，是指众生世界的自性，即四种众生的种类。所谓的“观想本尊”，是指以誓言坛城的次第观想如来等。所谓的“风的真如”，是指聚集命等风的集合的自性之真如。所谓的“咒语的真如”，是指聚集咒语的七十二种分类的，名为三字之精华。所谓的“智慧的真如”，是指显现等进入胜义谛的自性，特别是以信解的瑜伽。完全清净的本尊之真如的确定，是指此处所修习的本尊之身有两种，即观想的和完全清净的。其中观想的是以生起次第，完全清净的是以加持自身的次第。因此，即是咒语之身和智慧之身，是其名称的异名。所谓的“宣说”，是指如果如是修习微细瑜伽，则将修习六如来的自性，平凡众生的出生等六种真如。以“第一”等词语来阐释第一支，所谓的“位于上方的命和勤奋”，是指面部鼻孔的运行。两个根是金刚和莲花相互关联。所谓的“内在的智慧和方便平等进入”，是指智慧和方便的因，男女二者所体验的显现之智慧相遇。所谓的“由喜悦所引导”，是指显现之智慧生起。所谓的“从所有支分”，是指从七万二千脉的空隙中。所谓的“大贪欲之火”，是指显现增长的象征，即极度喜悦之火。所谓的“融化之后”，是指支分

【英语翻译】
One should meditate on the yoga of the bindu at the apex. The so-called 'Vajra Sutra' consists of words with profound meaning. The words are concise and without doubt, possessing essence, that is, profound meaning. The Sutra is what the wise ones have declared. Thus it is said. In order to explain the meaning of the Sutra, the so-called 'birth of ordinary beings' refers to the nature of the world of beings, that is, the four types of beings. The so-called 'visualizing the deity' refers to visualizing the Tathagatas, etc., in the order of the samaya mandala. The so-called 'suchness of wind' refers to the suchness of the nature of gathering the collection of winds such as life force. The so-called 'suchness of mantra' refers to the essence of the three letters, which gathers the seventy-two divisions of mantras. The so-called 'suchness of wisdom' refers to the nature of appearances, etc., entering the ultimate truth, especially through the yoga of faith. The determination of the suchness of the completely pure deity refers to the deity's body, which is to be meditated upon here, being of two types: the visualized and the completely pure. Among these, the visualized is through the generation stage, and the completely pure is through the stage of blessing oneself. Therefore, it is the mantra body and the wisdom body, which are different names for it. The so-called 'declaration' means that if one meditates on the subtle yoga in this way, then one will meditate on the nature of the six Tathagatas, the six suchnesses such as the birth of ordinary beings. With the words 'first,' etc., the first limb is explained. The so-called 'life force and diligence located above' refers to the movement of the nostrils of the face. The two organs are the vajra and the lotus connected to each other. The so-called 'inner wisdom and skillful means entering equally' refers to the meeting of the wisdom of appearance experienced by the two, male and female, who are the cause of wisdom and skillful means. The so-called 'led by joy' refers to the arising of the wisdom of appearance. The so-called 'from all limbs' refers to the emptiness of the seventy-two thousand channels. The so-called 'fire of great desire' refers to the symbol of the increase of appearance, that is, the fire of extreme joy. The so-called 'having been melted' refers to the limb

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་འམ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་
ཕྱིན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྷུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི། ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ནི། །སྐད་ཅིག་མས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྐྱེས། །མེ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་མཉམ་པས། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བག་ཆགས་འབྱུང༌། །རླུང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་གྱུར་པས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་བཟུང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱིན་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱང་ནས་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པས་ནི་དེའི་གསལ་
བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྫས་དེ་དག

【汉语翻译】
由一切的集合而生，到达金刚的顶端或其中心。
“菩提心的明点之形”指的是光明自性。
“落于莲花的花蕊顶端”指的是显现即将生起之时，从法生之处的中心取出并使其舒展。
“在此”指的是仅仅明点。
“如轮回产生之次第”指的是三界之内安住的众生之集合生起的次第。
“对于禅修者们”指的是，对于思维其体性的瑜伽士们。
“如来们”指的是，一切如来的体性金刚持。
“以芥子的声音来象征”指的是，因为极其微细，所以指示了菩提心之明点本身。
以最终的安乐力，
刹那间生起三界。
火与月之分相等，
产生四大之习气。
风的空性即自性，
与智慧相混合，
从根门中生起后，
将执取诸境。
何时具有显现，
风即成为坐骑，
彼时一切自性，
无余将入于境。
此处是汇集之义，暂且首先瑜伽士以加持自己的次第，取智慧之身，并且智慧也观想为其体性，以大贪欲之声，如来进入作为先导，善加修习的金刚与莲花相合，从梵穴中菩提心转移之时，显现的智慧，以及遍布一切支分之时，显现增长的智慧，以及给予金刚顶端之时，体验光明之如实性，安住于胜义谛不应理，如此分别后，于明妃的莲花中舒展彼。
彼之有情界一切四种将生起。
《集经后分》中也说，指的是第十八章。
“五智之自性气”指的是，其明亮之性即是如镜智。
二十四界的物质那些。

【英语翻译】
Born from the assembly of all, having reached the tip of the vajra or its center.
"The form of the bindu of bodhicitta" refers to the nature of clear light.
"Falling on the tip of the lotus pistil" refers to when appearance is about to arise, taking it out from the center of the source of phenomena and expanding it.
"Here" refers to just the bindu.
"Like the order of the arising of existence" refers to the order of the arising of the collection of sentient beings dwelling within the three realms.
"For the meditators" refers to the yogis who contemplate its essence.
"The Tathagatas" refers to the essence of all the Tathagatas, Vajradhara.
"Symbolized by the sound of a mustard seed" refers to, because it is extremely subtle, it indicates the bindu of bodhicitta itself.
By the power of ultimate bliss,
In an instant, the three realms arise.
With the fire and moon equally divided,
The imprints of the four elements arise.
The emptiness of wind is its nature,
Mixed with wisdom,
Having arisen from the path of the senses,
It will grasp the objects.
When there is appearance,
The wind becomes the mount,
At that time, all natures,
Without exception, will enter the objects.
Here is the meaning of gathering, for a while, first the yogi, with the order of blessing himself, takes the wisdom body, and wisdom also visualizes as its essence, with the sound of great desire, the Tathagata enters as the leader, the well-practiced vajra and lotus are joined, at the time of the transference of bodhicitta from the Brahma aperture, the wisdom of appearance, and at the time of pervading all the limbs, the wisdom of the increasing appearance, and at the time of giving to the tip of the vajra, experiencing the suchness of clear light, abiding in the ultimate truth is not reasonable, thus distinguishing, in the lotus of the vidya, expand that.
All four kinds of the realm of sentient beings of that will arise.
It is also said in the Uttaratantra of the Compendium, which refers to the eighteenth chapter.
"The breath of the nature of the five wisdoms" refers to, its clear nature is the mirror-like wisdom.
Those substances of the twenty-four elements.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་དོན་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ན་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེར་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སའོ། །དེའི་གཤེར་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུའོ། །དེའི་དྲོ་བའི་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེའོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རླུང་ངོ༌། །དེའི་འབའ་ཞིག་ཞི་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེར་ཡང་ངོ༌། །ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཐིག་ལེའོ་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གང་བུ་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེར་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་ནུས་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེར་བར་བསྡུས་པས་ཐུར་དུ་སེལ་བ་སྟེ་།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །སྐྱེ་བཞིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པ་ན

【汉语翻译】
成为一体的，那就是平等性智。在那之中，执持为究竟胜义的，那就是妙观察智。以其舒展和收摄的次第，成办有情之事，那就是成所作智。它的究竟胜义之法性，那就是极度清净的法界性智。十气收摄，故为气息。五大为地等，其自性即是其本性。其中，坚硬者为大地大。其湿润者为水大。其温暖的触感为火大。其运行和返回的特征为风大。其唯一寂静、无戏论的体性为空大。如是所成的菩提心明点，说在莲花尖端，是为近似的表示，因此也在金刚尖端。取出后，是从支分和关节的一切方面来开展。明点，应观想为形体。这是说，应执持如芥子大小的量，在金刚宝的顶端。为了以收摄的方式来显示差别，故说：珍宝五色。因为有能力成办自他之利，故为珍宝。或者，因为能生起各种各样的有情界，故为珍宝。因为是五部如来的自性，故为五色。命和勤作，是指命气，它总是向上运行。勤作，是指收摄它而向下排泄，称为命和勤作。这显示了产生普通有情的特征，即第一个支分。种子明点的中央，是指菩提心之中。应知正在产生，是指以信解瑜伽来产生的意思。甘露种子等词句，出自吉祥金刚甘露瑜伽续。学习分别瑜伽时。

【英语翻译】
That which becomes one is the wisdom of equality. Within that, that which is held as the ultimate supreme meaning is the wisdom of discernment. That which accomplishes the benefit of sentient beings through the order of its expansion and contraction is the wisdom of accomplishing activities. That which is its ultimate nature of reality is the wisdom of the Dharmadhatu, which is utterly pure. Because the ten winds are gathered together, it is breath. The five elements are earth and so on, and their essence is their own nature. Among them, that which is solid is the great element of earth. That which is moist is the great element of water. That which is the warm touch is the great element of fire. That which is the characteristic of movement and reversal is the great element of wind. That which is the sole peaceful, non-elaborate essence is the great element of space. The bodhicitta bindu thus formed, being said to be at the tip of a lotus, is an approximate representation, therefore it is also at the tip of a vajra. Having taken it out, it is elaborated from all aspects of limbs and joints. The bindu should be contemplated as a form. This means that one should hold a quantity about the size of a mustard seed at the tip of a vajra jewel. In order to show the distinction by way of gathering it closely, it is said: precious five colors. Because it has the ability to accomplish the benefit of oneself and others, it is precious. Or, because it is able to generate the realms of various kinds of sentient beings, it is precious. Because it is the nature of the five Tathagatas, it is five-colored. Life and effort refer to the life-wind, which always flows upwards. Effort refers to gathering it closely and expelling it downwards, and is called life and effort. This shows the characteristic of generating ordinary sentient beings, which is the first limb. The center of the seed bindu refers to within the bodhicitta. One should know that it is being generated, which means that it is generated by the yoga of faith. The words nectar seed and so on come from the glorious Vajra Amrita Yoga Tantra. When learning the yoga of discernment,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མ་བསྟན་པས་ན་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཧ་ནི་བྱའི་གདོང་དང་འདྲ་བས་པདྨའོ། །སྱ་ནི་འཛག་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་ར་ཧ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་སྱ་ནི་འཛགས་པས་ན། ར་ཧ་སྱ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སླར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་ལ་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་གྲུ་བཞིའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་དང་སྤྱན་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བྱས་པ་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ཁ་དོག་སེར་པོར་ལྡན་པ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་སྤྲོ་བ་དབང་དང་ཞི་བ་དང་འགུགས་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཅན་གཡས་གཡོན་དང་གཉིག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ། མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་
གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་ནས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གནས་པར་བྱས་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །ལུས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如是者，乃以 বিশেষ 专注之瑜伽修习故。 རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་（藏文），意为安住与动摇之三界相之金刚萨埵，思维之，乃 বিশেষ 专注之所为。 此之差别者，意为其 विशेष 之语。 如镜等之智慧之基，故为智慧处。 种种相之佛陀化身，故为悦意。 入于事业等之行相而未示，故为明晰。 又，今此如金刚之尖端，故为金刚。 ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）如鸟之面，故为莲花。 སྱ་（藏文，梵文天城体，sya，汉语字面意思：斯雅）示滴落之义。 故如ར་ཧ་（藏文，梵文天城体，raha，汉语字面意思：拉哈），由金刚与莲花而སྱ་（藏文，梵文天城体，sya，汉语字面意思：斯雅）滴落故。 ར་ཧ་སྱ་（藏文，梵文天城体，rahasya，汉语字面意思：拉哈斯雅）乃秘密，意为菩提心。 以智慧衡量者，意为自证之现量之行境之同义词。 正直之义者，乃以事物之自性而示故。 圆满次第又者，又字之义为复次之义。 故说与圆满次第之关联相连之微细瑜伽。 心间等者，于隐处等四处，为三角形、圆形、弓形与四方形。 以白衣母、摩摩枳、度母与眼母加持。 无量光佛与不动佛，不空成就佛与毗卢遮那佛所摄持，具足红色、绿色、白色与黄色。 生发与之相似之光芒，具有息增怀诛之事业，以右左与缓急而微弱运行。 思维火、水、风、土之自性之四坛城。 于彼等自第一座起，以日夜之次第，舒放红色等之光芒之集合，
于面部之鼻尖，于半座半座之时执持，如是直至心一境性，如是安住，则不费力而息灭等之事业之集合将成就。 此乃愚痴种性之瑜伽士修习微细明点之口诀。 一切身

【英语翻译】
Thus, it is through meditating on the yoga of বিশেষ devotion. རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ (Tibetan), meaning the Vajrasattva with the aspect of the three realms of stability and movement, think of it, it is to be বিশেষ devoted to. The distinction of this is said to be the বিশেষ word of it. Because it is the basis of wisdoms such as mirrors, it is the abode of wisdom. Because it is the Buddha's manifestation of various forms, it is delightful. Because it is not shown to enter into the manner of actions and so on, it is clear. Also, now this is like the tip of a vajra, so it is a vajra. ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ha, literal meaning: ha) is like the face of a bird, so it is a lotus. སྱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sya, literal meaning: sya) shows the meaning of dripping. Therefore, like ར་ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, raha, literal meaning: raha), from the vajra and lotus, སྱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sya, literal meaning: sya) drips. ར་ཧ་སྱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rahasya, literal meaning: rahasya) is secret, meaning the mind of enlightenment. To be measured by wisdom is a synonym for the object of direct perception of self-awareness. The meaning of uprightness is shown by the nature of things. The perfection stage also, the word also means again. Therefore, another subtle yoga related to the perfection stage will be explained. The heart and so on, in the four places such as the hidden place, are triangular, round, bow-shaped and square. Blessed by White-robed Mother, Mamaki, Tara and Eye Mother. Amitabha and Akshobhya, Amoghasiddhi and Vairochana are possessed, possessing red, green, white and yellow colors. Emanating light similar to it, having the actions of pacifying, increasing, subduing and enriching, running weakly with right and left and slow and fast. Think of the four mandalas of the nature of fire, water, wind and earth. From the first session onwards, in the order of day and night, spreading the collection of rays of red and so on,
At the tip of the nose of the face, hold it at half-session and half-session, and stay there until the mind becomes one-pointed, so that the collection of actions such as pacification will be accomplished without effort. This is the oral instruction for the yogi of the ignorant lineage to meditate on the subtle bindu. The whole body

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་གནས་པ་སྟེ་གསལ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་གི་ལས་ཀུན་རྗེས་འགྲོ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །སྟེང་གི་སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གསུམ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཞི་པ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྣ་རྩེ་ནི་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ནི་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ་གདོང་གི་སྣ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་
ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་ལས་འབྱུང་བ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་དལ་བུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་དུས་ཡིན་བར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དུས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དེ། རང་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
“处于”是指所有脉络的身体。五种智慧的自性是指遍照等自性。五种光芒是指命等五气，其中四种存在于四蕴中，是清晰的。第五种是不清晰的。因此，所有气的运作都随之而行。完全进入所有行为中。是遍照的自性。会从死亡的身体中转移。如是说。成为命和勤奋是指，五种自性的气本身成为命和勤奋。从上方的鼻孔中是指，从世俗的右鼻孔等差别中分离出来。四种坛城的颜色是指，在白天的第一时段出现火坛城，第二时段出现风坛城，第三时段出现土坛城，第四时段出现水坛城，同样在夜晚也要理解。按照顺序必定出现是指，按照右侧等的差别，按照顺序出现的意思。如是说等引用的经文被证明是可靠的。鼻尖是指脸上的鼻尖。芥子是指像芥菜籽大小的光芒明点。是命和勤奋的观察。是指气接近聚集。那个明点本身是命和勤奋的佛性，是如来藏的自性，有五种光芒，每个坛城也是五如来的自性。那些光芒肯定会从上方的鼻子，也就是脸上的鼻子中出现。为了说明从门中出现的顺序，提到了左等。风坛城从左边出现，火坛城从右边出现，土坛城从两边出现，水坛城从两边缓慢地流动。所说的那个内在时间是瑜伽士们的内在时间。瑜伽士通过这个时间的顺序来做寂止等事业。自己是光明的，是不坏的自性。从中产生的咒语是文字。

【英语翻译】
"Being in" means the body of all the channels. The nature of the five wisdoms refers to the nature of Vairochana and others. The five rays of light refer to the five winds such as life force, four of which reside in the four aggregates and are clear. The fifth is unclear. Therefore, all the functions of the wind follow it. Completely entering into all actions. It is the nature of Vairochana. It will transfer from the dying body. So it is said. Becoming life and diligence means that the wind itself, which is the nature of the five, becomes life and diligence. From the upper nostrils means, from the division of the conventional right nostril and so on. The colors of the four mandalas refer to the appearance of the fire mandala in the first part of the day, the wind mandala in the second, the earth mandala in the third, and the water mandala in the fourth, and the same should be understood at night. Occurring in order means that it occurs in order according to the distinctions of right and so on. The quoted scriptures such as "as it is said" are proven to be reliable. The tip of the nose refers to the tip of the nose on the face. Mustard seed refers to a drop of light the size of a mustard seed. It is the examination of life and diligence. It means that the wind is close to gathering. That very bindu is the Buddha-nature of life and diligence, the nature of the Tathagatagarbha, having five rays of light, and each mandala is also the nature of the five Tathagatas. Those rays of light will definitely arise from the upper nose, that is, the nose on the face. In order to explain the order of arising from the doors, left and so on are mentioned. The wind mandala arises from the left, the fire mandala arises from the right, the earth mandala arises from both, and the water mandala flows slowly from both. That inner time that is spoken of is the inner time of the yogis. The yogi performs actions such as pacification through this sequence of time. Oneself is luminous, the nature of imperishability. The mantra that arises from it is letters.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་མོ། །དེའི་གཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །ཉིན་མཚན་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་དེས་གནས་ཤིང་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་དེ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་ཆུའི་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི་ཐུན་ནོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །དེས་ན་ཐུན་རེ་རེར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མི་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་
ལེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཕྲ་བའོ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་དེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས

【汉语翻译】
三者。其基础为四坛城。它们的结合是极度的结合，即光芒放射的次第。日夜是指白天和夜晚都安住于此，并将光芒保持在鼻尖。半个时段是指八个水时（约三小时）的性质的时间为一个时段。它的一半是四个小时。而它的一半是两个小时。因此，每个时段的两个小时内，通过保持光芒的明点，将证悟光明。次第是指红色等颜色的区分，以及右侧等的区分。次第如是是指火、风、地、水坛城显现的次第。金刚语的意义是指用具有深刻意义的词语来表达。风的真如是指芥菜籽大小的菩提心明点的真如。咒语的真如是指由三个字母产生的，成为无畏之性质的因。因此，从它那里也会产生坛城、风和三个字母。为了显示智慧的真如，应显示嗔恨之种姓的微细瑜伽。三种识是指有情和器世间的自性，阿赖耶识等的性质。具有菩提自性的心是指显现等的性质。微细界是指，唵（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）紧密结合后，成为心金刚字母明点的剩余部分的微细界。安住于心间的那个，作为所依和能依是指，应当思维，即是使行者了知。那是智慧的真如，即五支。风和识被考察是指，对于风的全部轮和三种识的自性的咒语明点而言。智慧身是指，刹那间出现，如彩虹一般。如彩虹一般是指，远离有和无二者。白色等是指，具有光芒的集合。因为不是分别瑜伽士们的行境之故。

【英语翻译】
The three. Its basis is the four mandalas. Their union is the supreme union, that is, the order of radiating light. Day and night mean abiding in it during the day and night, and holding that light at the tip of the nose. Half a thun means that the time of eight water hours is a thun. Half of that is four hours. And half of that is two hours. Therefore, by holding the bindu of light for two hours in each thun, luminosity will be realized. Order refers to the distinctions of colors such as red, and the distinctions of right, etc. The order as it is refers to the order in which the mandalas of fire, wind, earth, and water appear. The meaning of the vajra words means to express it with words that have profound meaning. The suchness of wind refers to the suchness of the bodhicitta bindu, which is the size of a mustard seed. The suchness of mantra refers to the nature of fearlessness, which is the cause generated by the three letters. Therefore, from it also arise the mandala, wind, and the three letters. In order to show the suchness of wisdom, the subtle yoga of the lineage of hatred should be shown. The three consciousnesses refer to the nature of sentient beings and the world of objects, the nature of alaya-vijñana, etc. The mind that has the nature of enlightenment refers to the nature of appearance, etc. The subtle realm means that, with Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) closely combined, it becomes the subtle realm that is the remainder of the heart vajra syllable bindu. That which abides in the heart, as the support and the supported, means that one should contemplate, that is, it makes the practitioner understand. That is the suchness of wisdom, the five branches. Wind and consciousness being examined means that, for the mantra bindu of the nature of the entire wheel of wind and the three consciousnesses. The wisdom body means that it arises instantaneously, like a rainbow. Like a rainbow means that it is separated from both existence and non-existence. White, etc., means that it is endowed with a collection of rays of light. Because it is not the object of practice for conceptual yogis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་ཏེ་ལ་ལས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྐྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཤུ་ཀྲ་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཇི་སྲིད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་འདྲ་བར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་རེ་རེའི་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེའི་རྩིས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྲོས་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་དང་འབྲེལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་
པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཡས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ས་

【汉语翻译】
对于生起次第的瑜伽士们不应展示的，是从光明中生起的大金刚持之身，应作观修。由此展示了完全清净的本尊之真如。所谓大乘经部，是尊者仁钦德拉所说。所谓以密意而说，是以相违之语的结合而说。所谓如毛发之量等，犹如发梢般的舒卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和咒语和光芒之自性的明点，如恒河沙数般安住，同样以每一微尘的分割，有多少微尘，就以那个数量，也应观想有如彼菩萨般安住。由此展示了具有坚固和动摇之自性的坛城之轮的自性明点。所谓本尊之真如，是接近摄集。决定义是，以展示成为金刚念诵次第之支分的风之真如等。现在等，考虑到愚痴之辈，应以细微瑜伽广说而展示。所谓从咒语和风平等结合中，以进入等自性，显现命等自性之三字，与具有进入等相状之风相连，出现四坛城，是从右等处运行。如此一来，在不缺支分的念诵中，所谓不缺支分的本尊等无别结合的念诵，其次第是为了展示次第，是为了阐明。所谓不可坏，是无有所有戏论之相的光明。从彼生起，是从光明中生起火等四坛城。所谓火坛城是红色之体性，因为太阳坛城是红色的。所谓从右边生起，因为自性就是那个道路。所谓毗卢遮那，因为是如来部。身是太阳坛城无量光，因为是红色。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），是因为它们所生的地

【英语翻译】
That which should not be shown to the yogis of the generation stage is the body of the Great Vajradhara arising from the clear light, which should be meditated upon. This shows the suchness of the deity that is completely pure. The so-called Mahayana Sutra is spoken by the venerable Rinchen Dela. The so-called explanation by intention is by the combination of contradictory words. The so-called hair-like amount, etc., is like the tip of a hair, the bindu of the nature of shukra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) and mantra and light, residing like the sands of the Ganges River, similarly, with the division of each particle, how many particles there are, by that number, it should also be contemplated that it resides like that Bodhisattva. This shows that the bindu is the nature of the wheel of the mandala of the nature of stability and movement. The so-called suchness of the deity is the near gathering. The definitive meaning is by showing the suchness of the wind, etc., which becomes a limb of the Vajra recitation sequence. Now, etc., considering the foolish ones, the subtle yoga should be explained and shown extensively. The so-called from the equal combination of mantra and wind, with the nature of entering, etc., the three letters that manifest the nature of life, etc., connected with the wind that has the characteristics of entering, etc., the four mandalas that arise run from the right, etc. In this way, in the recitation that does not lack limbs, the so-called recitation of the inseparable combination of the deity, etc., that does not lack limbs, its sequence is for showing the sequence, for clarifying. The so-called indestructible is the clear light, the characteristic of the absence of all elaborations. Arising from that is the arising of the four mandalas of fire, etc., from the clear light. The so-called fire mandala is the nature of the red color, because the sun mandala is red. The so-called arising from the right is because the nature itself is that path. The so-called Vairochana is because it is the Tathagata family. The body is the immeasurable light of the sun mandala, because it is red. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning in Chinese: 嗡) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning in Chinese: 啊), because they are the place of birth

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་གི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་སོ། །སྤྱན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཚུལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དཀར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པས། བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་དབང་ཉིད་བརྗོད། །དེས་ན་སྒྲ་དང་དེའི་ཕྱིར་སྒྲས། །རིམ་དང་གཏན་ཚིགས་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་འོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་
པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཁ་དོག་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་སོ། །ཞི་བ་ཐུང་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨའི་གཞི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བསྟ

【汉语翻译】
因为是本（尊）的缘故。所谓“进入”和“安住”，并不是指咒语和气的差别，而是指进入其自性。所谓“字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有生起之自性”，因为是心金刚的种子字，所以要依靠根基，完全观察对外境生起的自性，即要修习。所谓“这是无量光（阿弥陀佛）的念诵”，是因为能支配火的坛城。所谓水的坛城，是因为与月亮相似。眼睛的字母是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。形式是白色。所谓白色，就是指那个。所谓“然后”，是语气助词，没有意义，所以“然后”的声音是表达吉祥之意，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的异名。也是刚过去的意义，因为是相对于之前的过去。吉祥和自在都表达了。因此，声音和因此声音，次第和理由都显示了意义。是这样说的。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在吉祥的意义上非常著名。所谓“完全变化之后”，是指在进入其自性的念诵之后。字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是莲花部的种子字。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚部的种子字。所谓金刚念诵，是指心金刚的念诵。所谓黄色，是指宝生部的坛城，因为是增长的自性。所谓三个字母，是因为是产生一切咒语的原因。所谓一心修习，是指对坛城的形状、颜色和门等进行等持。所谓珍宝念诵，是指简略的。所谓不坏，是指从光明中产生。所谓风的坛城，是指弓的形状。所谓佛陀的形式，即字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是因为是生起一切佛陀之主不动佛的种子字。所谓寂静短促，是指，那是它的特点，是生起的自性。所谓进入和安住之后，是指字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的基础进入和安住之后的意思。所谓有义念诵，是指简略的。那是语金刚等四种支分没有缺失的念诵。

【英语翻译】
Because it is the Bon (deity). The so-called "entering" and "abiding" do not refer to the difference between mantra and prana, but rather to entering its own nature. The so-called "letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has the nature of arising," because it is the seed syllable of the mind vajra, one must rely on the faculties and fully examine the nature of arising in external objects, that is, one must practice. The so-called "This is the recitation of Amitābha," is because it has power over the fire mandala. The so-called water mandala is because it is similar to the moon. The letter of the eye is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The form is white in color. The so-called white is referring to that. The so-called "then" is a particle without meaning, so the sound of "then" expresses auspiciousness, and is a synonym for the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). It is also the meaning of just past, because it is relative to the previous past. Auspiciousness and power are both expressed. Therefore, sound and therefore sound, order and reason all show meaning. It is said like this. The letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is very famous for its auspicious meaning. The so-called "after completely transforming" refers to after the recitation of entering its own nature. The letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the seed syllable of the lotus family. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable of the vajra family. The so-called vajra recitation refers to the recitation of the mind vajra. The so-called yellow color refers to the Ratnasambhava mandala, because it is the nature of increase. The so-called three letters are because they are the cause of generating all mantras. The so-called meditating with one-pointedness refers to equally placing the form, color, and doors of the mandala, etc. The so-called jewel recitation refers to the condensed. The so-called indestructible comes from clear light. The so-called wind mandala is bow-shaped. The so-called Buddha's form, that is, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is because it is the seed syllable of generating Akshobhya, the lord of all Buddhas. The so-called peaceful and short refers to that, it is its characteristic, it is the nature of arising. The so-called after entering and abiding refers to the meaning of after the basis of the letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) entering and abiding. The so-called meaningful recitation refers to the condensed. That is the recitation of speech vajra, etc., the four branches without deficiency.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་སྔགས་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་རེའི་ཞེས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གཅིག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གོས་དཀར་ཅན་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའི་དོན་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་
པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བུ་ག་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་དེ་དག་བསྡོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ལྔ་ཆར་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང་དགར་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། སྐུ་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཆོས་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བྱེད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད།

【汉语翻译】
因为真言、气和识等是无分别的缘故。乞讨食物吃但不念诵，对于未给予的不生贪执。享用一切欲望，肢体不损毁而念诵密咒。如是说。所谓的“一一”，是指火坛城等一一。所谓的“三个坛城成为轮”，是指水等的三个坛城。所谓的“沉浸于其中而喜悦”，是指以其部分本身而喜悦，因为大种之一是四大种的自性。所谓的“所说之续”，是指从意旨授记的秘密集合续中。所谓的“白衣者等念诵宣说”，等等，这两个偈颂的意思在第三品中已经解释过了。所谓的“两个瑜伽士”，等等，对于观察和圆满的瑜伽士们，应当展示微细瑜伽，所谓的“如同蓝色莲花的颜色”，是因为是不动部的缘故。所谓的“自己的金刚之孔”，是指秘密金刚顶端的孔。不动部的瑜伽士自身应当观想在具有肉痣者的手印莲花中，如同麦粒大小的金刚微细。所谓的“匝那嘎”，等等，显示了毗卢遮那佛等的瑜伽士们应当观想轮等。为了展示那一点，所以说了种姓的差别等等。因此，生起次第的瑜伽士们，在坛城胜王的等持之初，好好修习手印之时，应当将那些合在一起。圆满次第的瑜伽士们也应当总是修习全部五次第。那么，那会变成什么呢？所谓的“那会变成什么呢”，等等，展示了修习微细瑜伽的果。所谓的“寂静等”，是指寂静和增益等，自在和勾招以及极度憎恨和杀害以及分离和僵直等。所谓的“欲望自在等八”，是指身自在和语自在，同样意自在，法幻化功德自在，作为和受用八功德。

【英语翻译】
Because mantras, winds, and consciousness, etc., are inseparable. Begging for food and eating but not reciting, not being attached to what is not given. Enjoying all desires, reciting secret mantras without damaging the limbs. Thus it is said. The so-called "one by one" refers to each of the fire mandala, etc. The so-called "the three mandalas become a wheel" refers to the three mandalas of water, etc. The so-called "being immersed in it and rejoicing" means to rejoice by its own part, because one of the great elements is the nature of the four great elements. The so-called "explained tantra" refers to the Guhyasamaja Tantra of Intentional Prophecy. The so-called "recitation and explanation of the white-clad ones, etc.," etc., the meaning of these two verses has already been explained in the third chapter. The so-called "two yogis," etc., for the yogis of investigation and completion, the subtle yoga should be shown, the so-called "like the color of a blue lotus" is because it is the immovable family. The so-called "one's own vajra hole" refers to the hole at the tip of the secret vajra. The immovable yogi himself should meditate on a subtle vajra the size of a grain of barley in the lotus of the mudra of the one with a mole. The so-called "Tsanaka," etc., shows that the yogis of Vairochana, etc., should meditate on the wheel, etc. In order to show that, the distinction of lineage, etc., is mentioned. Therefore, the yogis of the generation stage, at the beginning of the samadhi of the supreme king of the mandala, when practicing the mudra well, should combine those together. The yogis of the completion stage should also always meditate on all five stages. Then, what will that become? The so-called "what will that become," etc., shows the fruit of meditating on subtle yoga. The so-called "peaceful, etc." refers to peaceful and increasing, etc., freedom and attraction, and extreme hatred and killing, and separation and rigidity, etc. The so-called "eight powers of desire, etc." refers to body power and speech power, similarly mind power, Dharma illusion, merit power, action and enjoyment, eight merits.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ནི་བཞིའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བླང་བའི་སྐབས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་རིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོས་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེར་སྤྲོ་ཞིང་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བླངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
因此这样说。所谓无二智慧，是双运的体性。因是四种。胜义谛是第二和第四次第所要获得的，即光明。因为一切烦恼都彻底清净，所以说要舍弃贪欲等一百六十种自性。所谓心喜悦，是因为没有舍弃贪欲和离贪欲以及贪欲者。如是成为一切佛果功德之基，意思是说，一切功德都由此产生，不是从其他产生。所谓瑜伽士现前，意思是说，成为瑜伽士现量正量的行境。以所谓胜义等，将要显示获得真如之方便。
所谓蕴等，是因为那是它的清净自性。所谓化身的阶段，是指以受持咒身之时所摄持。所谓以三智慧之结合而安住，是指以咒语和手印等的任何次第，以显现等作为本体。所谓喜悦并进入胜义谛，是指要让这些进入光明，即以第四次第进入光明的果位。为了显示起立。意思是说，因为进入胜义谛，所以没有其他的意义。所谓具有三身之体性，是指法身、报身和化身的自性。所谓光明，是指成为一切法之自性，即第二和第四次第所要获得的真如。所谓因是什么，是指在十地获得智慧之灌顶后，以加持自己的次第受持身，以现证菩提的次第获得金刚喻定后，以双运的次第将获得十一地，因此光明本身就是双运次第之因。那是什么呢？应当生起为大金刚持之自性，意思是说不住于寂静和生起，圆满具足吉祥金刚持的大手印身。

【英语翻译】
Therefore it is said so. The so-called non-dual wisdom is the nature of union. The cause is fourfold. The ultimate truth is to be attained by the second and fourth stages, which is luminosity. Because all defilements are completely purified, it is said that one should abandon the one hundred and sixty natures such as attachment. The so-called joyful mind is because one does not abandon attachment, detachment, and those who are attached. Thus, it becomes the basis of all the accomplishments of Buddhahood, meaning that all accomplishments arise from it, not from anything else. The so-called yogi's manifestation means that it becomes the object of the yogi's direct perception and valid cognition. By the so-called ultimate truth, etc., the means of attaining Suchness will be shown.
So-called aggregates, etc., because that is its pure nature. The so-called stage of the emanation body refers to the time when the mantra body is received. The so-called abiding by the combination of the three wisdoms means that by any sequence of mantras and mudras, appearance and so on are taken as the essence. The so-called rejoicing and entering into the ultimate truth means that these should be made to enter into the light, that is, to enter into the state of luminosity by the fourth stage. In order to show rising up. It means that because one enters into the ultimate truth, there is no other meaning. The so-called possessing the nature of the three bodies refers to the nature of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The so-called luminosity is that which has become the nature of all dharmas, that is, the Suchness to be attained by the second and fourth stages. The so-called what is the cause means that after obtaining the empowerment of wisdom on the tenth bhumi, one takes the body in the order of blessing oneself, and after obtaining the Vajra-like Samadhi in the order of manifesting enlightenment, one will obtain the eleventh bhumi in the order of union, therefore luminosity itself is the cause of the order of union. What is that? One should generate the nature of the great Vajradhara, which means not abiding in peace and arising, fully possessing the Mahamudra body of glorious Vajradhara.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་པོ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་ན་ཡང་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དམིགས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ནས་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་
པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་ངལ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་བསྡམས་པས་མ་རུངས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ལུས་སྐམས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ནི་གདུང་བ་ཡིས། །འབའ་ཞིག་གིས་ནི་ཆོས་མེད་དོ། །དེས་གཞན་འཚེ་བ་བྲལ་མིན་དང༌། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མིན། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པས་གསལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལམ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་བོར་ནས་ལུས་ངལ་བའི། །ལམ་ངན་ནས་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ན། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་མ་རུངས་པ། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ལས་ཤིང་དྲུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྤྲུལ་གྱིས་ལུས་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་ཡུན་རིང་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ

【汉语翻译】
是“做”的意思。 这样说，生起次第的瑜伽士修习金刚和莲花等细微瑜伽，成为果的结合的等持的器皿，但不是在那个时候获得，因为他的能力低下，即使显现那样的真如，也不会显现。 圆满次第的瑜伽士，观想大金刚持的自性，修习细微瑜伽，随即以心完全清净等次第进入光明，成为其果的结合次第将被获得。 “以密意说”是指以相反的词语的组合，为了获得结合的等持，通过开示具有金刚念诵等特征的圆满次第。 “现在”等表示依靠五种欲妙，将获得菩提。 因为通过苦行和修习的功德等以及身体的劳累，不会获得佛陀之果。 以苦行束缚，成为不适宜的，以痛苦使身体枯瘦，以痛苦使心散乱，以散乱不会获得成就。 如《吉祥胜初经》所说。 因为身体被痛苦所折磨，仅仅如此就没有佛法。 因此，不离弃不害他者，也不摄受其他众生。 布施、戒律、忍耐使之明亮，殊胜的佛法是大道。 舍弃这些，从身体劳累的恶道中行走，轮回的恶劣处，众生从边地到树下，被烦恼的幻化束缚身体，那将长久地轮回。 如是说。 “五种欲妙”是指色等五境亲近受用的相。 “圆满次第”是指以各自收摄和禅定的次第所要获得的金刚持本身之词。 “在宣说细微瑜伽之后”是指以两种次第所要修习的三种细微瑜伽之后之词。 “无二智慧”是指一切有情以彼

【英语翻译】
It means "to do." It is said that the yogi of the generation stage cultivates subtle yogas such as the vajra and lotus, and becomes a vessel for the samadhi of union that has become the fruit, but it is not obtained at that time. Because of his inferior power, even if suchness appears, it will not manifest. The yogi of the completion stage, focusing on the nature of the great Vajradhara, cultivates the subtle yoga, and immediately enters the clear light in stages such as complete purification of the mind, and the stage of union that has become its fruit will be obtained. "Speaking with intention" means that in order to obtain the samadhi of union through the combination of contradictory words, the completion stage with the characteristics of vajra recitation etc. is shown. "Now" etc. indicate that enlightenment will be attained by relying on the five qualities of desire. Because Buddhahood will not be attained through asceticism and the merits of practice, etc., and physical exertion. By binding oneself with asceticism, one becomes unsuitable, suffering makes the body emaciated, suffering makes the mind distracted, and distraction does not lead to accomplishment. As stated in the Glorious Supreme First Sutra. Because the body is tormented by suffering, there is no Dharma in that alone. Therefore, one does not abandon non-harm to others, nor does one accept other beings. Generosity, discipline, and patience make it clear that the supreme Dharma is the great path. If one abandons these and walks from the evil path of physical exertion, the evil place of samsara, beings from the border to under the tree, bound by the illusion of afflictions, will be in samsara for a long time. It is said. "Five qualities of desire" refers to the characteristic of closely enjoying the five objects such as form. "Completion stage" refers to the word Vajradhara itself, which is to be attained through the stages of individual collection and meditation. "After explaining the subtle yoga" refers to the word after the three types of subtle yoga to be cultivated in two stages. "Non-dual wisdom" refers to all sentient beings with that.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་འདོད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཀུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་རོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ་
ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟས་སུ་དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བ་དང་བསང་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་གིས་སྤྱད་ནས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བ

【汉语翻译】
应当想念。所谓“一切”有三种。所谓“具有戏论”是指以贪著的享乐等广大而近似地表示。所谓“没有戏论”是指以如何获得的行持而近似地表示。所谓“极其没有戏论”是指具有无上圆满菩提果的圆满菩提之加行。其中最殊胜的是享受和解脱的行持。所谓享受，是指以圆满报身使一切有情充满布施佛法的甘露，以及使自己的自性也同样充满，这是享受的行持。解脱的行持是法身的体性，是完全舍弃一切分别念的自性。其中清净是指获得完全清净的地位。所谓“获得金刚持大位的缘故”是指成为获得吉祥金刚萨埵之果位的缘故。所谓“秘密的殊胜”是指不应向声闻等宣说。所谓“下面将要解说”是指将要讲述。所谓“色等”是指应当显示时间的量度。所谓“具有色、声、香、味、触”是指色等五种妙欲，是接近受用具有这些特征的对境之义。所谓“了知为如金刚般不可分割的自性之体性”是指以加持自己的次第，了知法、圆满受用和化身三身之体性的智慧身之义。所谓“食物是尿液”等，对于应当进行净化、熏香和混合的事物，首先自己享用五甘露，然后为了朵玛的意义，也应当供养诸神。所谓“佛陀菩提无过失”是指以不住涅槃之界限的比喻，是称为双运果位的同义词。所谓“食物”等，也应当供养铁钩。这样显示了。为了供养忿怒尊等，是指供养阎魔敌等忿怒本尊眷属。

【英语翻译】
It should be remembered. The so-called "all" has three types. The so-called "with elaboration" refers to the vastness of attachment and enjoyment, etc., which is approximated. The so-called "without elaboration" refers to the practice of how to obtain it, which is approximated. The so-called "extremely without elaboration" refers to the practice of complete enlightenment with the fruit of unsurpassed complete enlightenment. The most excellent of these is the practice of enjoyment and liberation. The so-called enjoyment refers to the enjoyment of filling all sentient beings with the nectar of Dharma by the complete enjoyment body, and also filling one's own nature in the same way. The practice of liberation is the nature of the Dharmakaya, which is the nature of completely abandoning all discriminations. The purity of these refers to obtaining a completely pure position. The so-called "because of obtaining the great position of Vajradhara" means becoming the reason for obtaining the fruit of auspicious Vajrasattva. The so-called "secret supreme" means that it should not be declared to the Shravakas and others. The so-called "to be explained below" means to be explained. The so-called "form, etc." means that the measure of time should be shown. The so-called "having form, sound, smell, taste, and touch" refers to the five desires of form, etc., which is the meaning of approaching and enjoying the objects with these characteristics. The so-called "knowing as the nature of the indivisible nature like Vajra" means that by the order of blessing oneself, one knows the meaning of the wisdom body of the three bodies of Dharma, complete enjoyment, and incarnation. The so-called "food is urine," etc., for the things that should be purified, fumigated, and mixed, first enjoy the five ambrosias yourself, and then for the sake of the Torma, you should also offer to the gods. The so-called "Buddha Bodhi without fault" refers to the metaphor of the realm of non-abiding Nirvana, which is a synonym for the state of union. The so-called "food," etc., should also be offered to the iron hooks. This is shown. In order to offer to the wrathful deities, etc., it means to offer to the wrathful entourage of Yamantaka, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
བའི་འོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་རལ་གྲི་དང་པྲ་དབབ་པ་དང༌། སྨན་མཆོག་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཁམས་སྦྱོར་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ས་འོག་གྲུབ་པ་དང༌། རོ་ལངས་དང་སྔགས་སྨྲ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང་དགར་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བར་བྱེད་པའི་འོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤ་ཆེན་འབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རྟའི་ཤ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཁྱིའི་ཤ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
ྱ་的意思。那时，要检查大肉，意思是无有罪过，以吉祥金刚甘露续的次第来接受。秘密是应当隐藏，意思是猛烈的业，其所缘是成为其因。身语意是指瑜伽士的。随顺生起，意思是与杀戮等猛烈之业相顺应。那也要从降阎魔尊续等中理解。不仅仅仅是显示那些等等，等等，猛烈之业不仅能获得成就，而且还能获得世间和出世间的成就。为了如实地显示那些，瑞鲁等等的成就，是指瑞鲁和眼药和健步和宝剑和抛掷和殊胜药和食精和甘露和炼丹和调伏和虚空飞行和地下成就和起尸和诵咒和寂静和增益和怀爱和勾招和极度憎恨和杀戮和分离和僵直等等。对于那些和相似的成就，瑜伽士是指向忿怒尊供养食子的。身语意善妙安住，意思是能成办之事将会成就。如是金刚部的，是指不动部的忿怒尊诸神。因为金刚部是一切中最殊胜的，所以供养大肉。如来等等部的，等等，向毗卢遮那部的忿怒尊们供养象肉，向宝生部的忿怒尊们供养马肉，向无量光部的忿怒尊们供养狗肉，向不空成就部的忿怒尊们供养牛肉。神圣的，是指牛的肉，世间人们认为牛是最好的。如来部等等的忿怒尊众，是指毗卢遮那等等那四位。

【英语翻译】
The meaning of kya. At that time, one should examine the great meat, which means to accept it in the order of the glorious Vajra Amrita Tantra, without any fault. Secret means to be hidden, which means fierce action, and its object is what becomes its cause. Body, speech, and mind refer to the yogi's. To arise in accordance means to become in accordance with fierce actions such as killing. That should also be understood from the Yamari Tantra and others. Not only are those etc. shown solely, etc., but not only are accomplishments attained through fierce actions, but also worldly and transcendental accomplishments will be attained. In order to show those as they are, the accomplishments of rilu etc. refer to rilu and eye medicine and swift feet and sword and throwing and supreme medicine and essence extraction and nectar and alchemy and subjugation and flying in the sky and underground accomplishment and raising the dead and reciting mantras and pacifying and increasing and magnetizing and summoning and extreme hatred and killing and separating and stiffening etc. For those and similar accomplishments, the yogi refers to offering torma to the wrathful deity. Body, speech, and mind will be well established, which means that what can be accomplished will be accomplished. Thus, the Vajra family refers to the wrathful deities of the Akshobhya family. Because the Vajra family is the most supreme of all, great meat is offered. The Tathagata etc. families, etc., offer elephant meat to the wrathful deities of the Vairochana family, offer horse meat to the wrathful deities of the Ratnasambhava family, offer dog meat to the wrathful deities of the Amitabha family, and offer cow meat to the wrathful deities of the Amoghasiddhi family. Sacred refers to the meat of a cow, as worldly people think that the cow is the best. The assembly of wrathful deities of the Tathagata family etc. refers to those four, Vairochana etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས།
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཟུང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤམ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མི་འགལ་བ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྟེ་བག་ཟན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་བརྟགས་པའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་ཆན་བཟའ་བ་བཀག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚིམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཅི་དགོས། འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཟས་དབུལ་བའི་བར་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ན་གནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་དང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མགུ་ཞིང་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཕུལ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
与四如来相关的忿怒尊众，是这个意思。如果那些没有了该怎么办？意思是说，如果找到如所说仪轨所持的无罪过之物，就是这个意思。说到“其他食物”等，是指不违背世俗的，如影像等的肉，即用糌粑做成影像，然后是与此相似的牲畜的推断之肉的说法。说到“大米饭”等，应禁止食用大米饭，因为与一切世间相符的食物，不是成就的支分，更何况是忿怒尊之王感到满足呢？为了显示果实，说到“通过”等，修习之前所说的细微瑜伽等，通过向忿怒尊供奉食物，在现法中生起、安住、坏灭，远离，是获得金刚身的特征的说法。说到“与彼种姓相关”等，安住在有顶之上，安住在现喜等佛刹中，五转轮王，以及自己的手印形象金刚母等天女，与彼等种姓相关的菩萨地藏等，也以咒语加持的铁钩供养，使修行者欢喜并显现，否则就不会显现，这是所要表达的。为了显示那一点，说到“做了自己种姓的供养之后”，是因为种姓和有种姓者没有分别。这样说，以咒语加持的无罪过的五铁钩供养，不动佛等如来和天女以及菩萨，还有忿怒尊众会守护瑜伽行者并加以摄受。又说这本身的利益，是指具有世间和出世间的特征的意思。为了显示出世间，说了“以这食子的加持”，是以铁钩供养的加持。说到“获得菩提”，是指大金刚持。

【英语翻译】
The assembly of wrathful deities related to the Four Sugatas, that is the meaning. What to do if those are not there? It means, if one finds an undefiled substance held by the ritual as described, that is the meaning. Speaking of "other foods" etc., it refers to meat such as images that do not contradict the mundane, that is, making images with tsampa, and then the term for the inferred meat of livestock similar to it. Speaking of "large rice" etc., eating large rice should be prohibited, because food that conforms to all the world is not a limb of accomplishment, let alone the king of wrathful deities being satisfied? In order to show the fruit, speaking of "through" etc., cultivating the subtle yoga etc. previously mentioned, through offering food to the wrathful deities, arising, abiding, and decaying in the present dharma, being separated, is the characteristic of obtaining the vajra body. Speaking of "related to that lineage" etc., residing on the summit of existence, residing in the Buddha-fields such as Abhirati, the five Chakravartins, and the goddesses such as one's own mudra image Vajradhatvishvari, Bodhisattvas such as Kshitigarbha related to those lineages, also offering iron hooks blessed by mantras, make the practitioner rejoice and appear, otherwise they will not appear, this is what is to be expressed. In order to show that point, speaking of "after making offerings to one's own lineage", it is because there is no difference between lineage and those with lineage. Thus it is said, offering the five undefiled iron hooks blessed by mantras, the Tathagatas such as Akshobhya and the goddesses and Bodhisattvas, and the assembly of wrathful deities will always protect and embrace the yogi. Again, speaking of the benefit of this itself, it refers to the meaning of having the characteristics of the mundane and the supramundane. In order to show the supramundane, it is said, "By this empowerment of the torma," it is by the empowerment of offering iron hooks. Speaking of "obtaining enlightenment itself," it refers to the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་དེ་ལས་དམན་པ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགག་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་མི་མོ་ཡང༌། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱས་པས་རོལ་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞར་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འགྲོ་བ་ལྔའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ནི་དེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྣང་བ

【汉语翻译】
将获得……的地位。以清净的忆念供养天食，将获得智慧的积聚，否则不是，因为是福德的积聚之因。那福德的积聚也比那更低劣，如同各自的凡夫一样。不仅是具有智慧，以“不仅”等来遮止仅仅获得智慧的积聚。欲界是“所有女性”是指欲妙受用的安乐之基。所有女性是指天女和龙女等。如是说：天女龙女夜叉女，非天女和人女也，获得后行持明咒行，如是成办无有疑。如是出现。说“将变成喜欢那些境域的自在”是指，因为也已自在了一切，将变成享乐的主人，因为了知那真实，外在的成就自然而然地产生。那也，“三十六须弥山”等将在第十三品中宣说。以业是指，以善和非善以及未说明等业所近似象征的是五道。说“不退转”是指，将在第八地以生起次第的等持获得。那业是利他之相。具有使有情成熟和解脱之相是指，使未度者得度，未脱者得脱，未喘息者施与喘息，以及使未完全寂灭者完全寂灭，是这些话语的总括。说“完全观察的瑜伽士们”是指，事业和行持以及瑜伽续部的瑜伽士们，以及大瑜伽续部所生起次第的瑜伽士们，其中最殊胜的是以双运次第获得十二地，因此。说“痛苦”是指，三种痛苦。说“不悦意”是指，贪欲等习气的相。不可压倒的光辉是，那能如是行持，是光明自性的显现。

【英语翻译】
Will attain the position of... By offering divine food with pure mindfulness, one will attain the accumulation of wisdom; otherwise, it is not so, because it is the cause of the accumulation of merit. That accumulation of merit is also inferior to that, like ordinary individuals. Not only is it endowed with wisdom, but by "not only," etc., it is negated that one attains only the accumulation of wisdom. The desire realm, "all women," refers to the basis of the bliss of desirable enjoyment. All women refers to goddesses and nāginīs, etc. As it is said: Goddess, nāginī, yakṣiṇī, Asura woman and human woman too, Having obtained them, practice the conduct of vidyā, Thus accomplish it without doubt. Thus it appears. Saying "will become the master of delighting in those realms" means that, since all have also been brought under control, one will become the master of enjoyment, because knowing that truth, external accomplishments arise naturally. That also, "Thirty-six Mount Merus," etc., will be explained in the thirteenth chapter. By karma, it means that what is closely symbolized by karma, such as good, non-good, and unspecified, are the five destinies. Saying "non-returning" means that it will be attained in the eighth bhūmi by the samādhi of the generation stage. That karma is the characteristic of benefiting others. Having the characteristic of maturing and liberating sentient beings means causing those who have not been liberated to be liberated, those who have not been freed to be freed, giving breath to those who have not breathed, and causing those who have not completely passed into nirvāṇa to completely pass into nirvāṇa, which is the summary of these words. Saying "yogis who have completely examined" refers to activities and conduct, as well as yogis of the Yoga Tantra and yogis of the generation stage of the Mahāyoga Tantra, the most supreme of whom is the one who attains the twelfth bhūmi through the stage of union, therefore. Saying "suffering" refers to the three sufferings. Saying "displeasure" refers to the characteristic of the predispositions of desire, etc. Unsubduable splendor is that which enables one to act in that way, it is the appearance of the nature of clear light.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཚེ་དང་ན་སོས་ལྡན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མི་ཟད་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟན་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །མིག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣ་བས་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སྤྱིའི་སྤྲོས་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་
བའི་ཡེ་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྔགས་སོ། །ལག་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་དྲངས་པས་དབང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་འཛིན་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ནི་འཐུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
哦！因为有那个，所以“有光辉”这个词，是“光明显现”的意思。 “以世间八法”等，是指得到和得不到等等。因为获得了双运，所以世间法不会显现，因为是无二的缘故。 “如何勇猛金刚持”等，是为了说明这个。 “金刚萨埵”等，是指像金刚萨埵一样不坏，具有寿命和青春，因为禅定的食物不会使其衰老。 “恒常极喜”等，是指享用禅定的安乐，获得了无尽的喜悦的缘故。 “具有大瑜伽”等，是指依赖于行为等方式的稳固。 “见”是领会，是指不是语言的本义，所以“见”是知识的意思。眼是见，是指眼的识完全了知。 “以耳见”是指耳的识完全了知。 “以意见”是指意的识完全了知。 其中的“仅见”是指以眼等见、闻、觉之后。 “以各种方式区分”是指具有学习和不学习等的差别。 “将要控制”是指获得神通的缘故。 如果说，以普遍的显现来成就，通过事业的各种门来控制，不是这样说的。外在的咒语和手印等，是口中念诵的，具有文字的自性，是咒语。 手的动作等特征差别是手印。 以那些来激励，不是通过引导来控制，而是自然成就的。 过去和未来，现在出现的三有，以光明完全清净的执持，刹那间全部见到。 以“呀”的意义，无论什么，想要成就，以“ra”等三个，为了众生的利益而进入。 是这样出现的。 胜义中见到一个意义时，一切众生将见到一个意义。 在岸边喝水的人啊，

【英语翻译】
Oh! Because of that, the term "splendid" means "manifesting luminosity." "By the eight worldly dharmas" and so on, refers to gaining and not gaining, and so on. Because dual union is attained, worldly dharmas do not manifest, because it is non-dual. "How fierce Vajradhara" and so on, is to explain this. "Vajrasattva" and so on, refers to being indestructible like Vajrasattva, possessing longevity and youth, because the food of meditation does not cause aging. "Always exceedingly joyful" and so on, means that by enjoying the bliss of meditation, inexhaustible joy is attained. "Possessing great yoga" and so on, refers to relying on the stability of actions and so on. "Seeing" is understanding, meaning it is not the literal meaning of the word, so "seeing" means knowledge. The eye is seeing, meaning the eye's consciousness fully knows. "Seeing with the ear" means the ear's consciousness fully knows. "Seeing with the mind" means the mind's consciousness fully knows. Among them, "merely seeing" refers to seeing, hearing, and perceiving with the eye and so on. "Distinguishing in various ways" means possessing the distinctions of learning and not learning, and so on. "Will control" means because of attaining clairvoyance. If it is said that it is accomplished by universal manifestation, and controlled through various doors of action, it is not said that way. External mantras and mudras, etc., are recited in the mouth, possessing the nature of letters, which are mantras. The distinguishing characteristics of hand gestures, etc., are mudras. Being motivated by those, it is not controlled by guidance, but rather it is spontaneously accomplished. The past and the future, the three realms that appear now, by holding the completely pure light, all are seen in that instant. By the meaning of "ya," whatever it may be, wanting accomplishment, by the three, "ra" and so on, one enters for the benefit of beings. That is how it appears. In ultimate truth, when one meaning is seen, all beings will see one meaning. O you who drink water on the shore,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉི་གའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོ

【汉语翻译】
萨。所有海洋都将被体验。（经文）中说。从安住于有相三摩地，不会产生无相之果，因为安住于有相三摩地，即是与分别念同在。安住于此，即是缘于此。无相之果，即不会以不变的大解脱乐之自性获得佛陀之果位，因为因与果不同。从同类的因产生同类的果，否则不然。如同从青稞的种子生出稻穗。同样，从安住于咒语和手印的瑜伽士，不会产生无相之果。然而，（无相之果）却存在于安住于无分别三摩地者中。《现观庄严经》是二者的续部。从那里所说的，表明这是可靠的教证。所有快乐的集合，即是所有快乐，也就是光明。任运成就，即是无需努力就能圆满，因为在双运的次第中，实相是自明的。安住于双运三摩地，不再于任何刹土中学习。这被称为圆满瑜伽。这也是伟大的金刚持，具备一切殊胜的品质，从中产生一切智智。因为这样说过。为了展示如何简要地归纳，所有分别的瑜伽，即是为了舍弃庸俗的戏论，而修持本尊之身。他们之中最殊胜的，是因为根器敏锐而成为殊胜者。证悟，即是完全了解五次第。安住于圆满次第的三摩地，即是修持金刚念诵等五次第。他们之中的秘密，即是隐藏，这些瑜伽士不应该向那些依赖于行续等方式的瑜伽士展示。那是为了向通过身语意加持，以可引导和需引导的意义区分的两种瑜伽士，以及两种微细瑜伽所涵盖的瑜伽士展示。殊胜菩提，即是声闻

【英语翻译】
Sa. All oceans will be experienced. It says in the (scripture). From abiding in samadhi with signs, the fruit without signs will not arise, because abiding in samadhi with signs is being with conceptual thoughts. Abiding in it is focusing on it. The fruit without signs, that is, one will not attain Buddhahood with the unchanging nature of great liberation bliss, because the cause and effect are different. From a similar cause, a similar effect arises, otherwise it is not. Like a barley seed sprouting into a rice stalk. Similarly, from a yogi abiding in mantras and mudras, the fruit without signs will not arise. However, (the fruit without signs) exists in those who abide in non-conceptual samadhi. The Ornament of Clear Realization is the tantra of both. What is said from there shows that this is a reliable teaching. The collection of all happiness is all happiness, which is luminosity. Spontaneously accomplished means that it is perfected without effort, because in the stage of union, reality is self-evident. By abiding in the samadhi of union, one no longer learns in any field. This is called perfect yoga. This is also the great Vajradhara, possessing all supreme qualities, from which omniscience arises. Because it has been said so. In order to show how to summarize briefly, all conceptual yogas, that is, in order to abandon all mundane elaborations, one practices the deity's body. The most excellent among them, because of their sharp faculties, they are supreme. Realization, that is, fully understanding the five stages. Abiding in the samadhi of the perfection stage, that is, practicing the five stages such as Vajra recitation. The secret among them is hiding, these yogis should not show it to those yogis who rely on practices such as Kriya Tantra. That is to show to the yogis who are covered by the two types of yogis distinguished by the meaning of leading and needing to be led through the blessings of body, speech, and mind, and the two subtle yogas. Supreme Bodhi is the Shravaka.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ་མར་ནི་ཚེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །འདའ་བ་ནི་སྦྱང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་སྤངས་པའོ། །གང་གིས་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྔགས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དུས་ནི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཙམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ལྷ་བཤོས་འབུལ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སའི་རྒྱུད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་བརྡབ་པའི་དུས་སོ། །ཐང་ཅིག་ནི་

【汉语翻译】
依赖于地等，称为金刚身，是双运的刹那，是大金刚持的果位。 所谓“由此获得”是指，通过修习之前所说的内容而使其显现。 所谓“接近观察”是指，在因上接近观察果，如酥油之于生命。 所谓“如来之秘密”是指，以身金刚等加持的秘密之义。 所谓“从凡夫的身语意中”是指，从作为近取蕴五蕴自性，未见真谛之身等中。 “超越”是清净，即以何等三摩地而得以清净，唯有此，故如是说。 “彼性”是获得彼性之三摩地，亦是彼性，因接近假立之故。 所谓“将宣说此语”等，已显示了简略的归纳，所谓“凡夫之身”是近取蕴五蕴的体性。 是舍弃了可观察之物。 以何而舍弃？以修习次第而舍弃。 所谓“将获得金刚自性之身”是指，将成就超越世间的大金刚持的自性。
所谓“彼性即是如此”是指，如第六品中所说的那样。 所谓“如是”是指，从秘密成就中，这是多余的词语。 所谓“无分别的咒师”是指，远离对修习显现执着的分别。 所谓“具有如此三摩地者”是指，与之前所说的两种三摩地中的任何一种具有者。 所谓“决定的时间”是指，完全舍弃了以月亮等为特征的光明之时间的量度。 “将获得无上果位”是指，将获得大手印的体性，大金刚持的地位，这是偈颂的意义。 所谓“正直之义”是指，为了通过供养五铁钩的食子而显示获得无上果位。 以“金刚之语”等，从《金刚鬘续》中显示为量。 所谓“此后”等的偈颂之义，之前已经说过了。 刹那是指铙钹敲击之时。 片刻是

【英语翻译】
Depending on the earth and so on, it is called the Vajra Body, which is the moment of union and the state of the Great Vajradhara. "To be attained by that" means to manifest it through the practice of what was said before. "Close examination" means that the result is closely examined in the cause, like ghee to life. "The secret of the Tathagata" means the secret blessed by the Body Vajra and so on. "From the body, speech, and mind of an ordinary person" means from the body and so on, which are the nature of the five aggregates of close grasping, and have not seen the truth. "Transcending" is purification, that is, by what kind of samadhi is it purified, only this, so it is said. "That nature" is the samadhi that attains that nature, which is also that nature, because it is close to being falsely established. "This saying will be proclaimed" and so on, has shown a brief summary, and "the body of an ordinary person" is the nature of the five aggregates of close grasping. It is abandoning what can be observed. By what is it abandoned? It is abandoned by the order of practice. "To obtain the body of Vajra nature" means to accomplish the nature of the Great Vajradhara who transcends the world.
"That nature is like that" means as it is said in the sixth chapter. "Thus" means from the accomplishment of secrets, this is a redundant word. "The non-discriminating mantra practitioner" means being free from the discriminations of attachment to the manifestation of practice. "Those who have such samadhi" means having any of the two samadhis mentioned before. "The definite time" means completely abandoning the measure of the time of light characterized by the moon and so on. "Will attain the unsurpassed state" means that the nature of the Great Seal, the position of the Great Vajradhara, will be attained, which is the meaning of the verse. "The meaning of uprightness" means that it is shown to attain the unsurpassed state by offering the torma of the five iron hooks. By "Vajra words" and so on, it is shown as valid from the Vajramala Tantra. The meaning of the verses such as "Then" has been said before. A moment is the time when the cymbals are struck. A moment is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བའི་དུས་སོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཞག་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོའི་དུས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་སྲིད་པར་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པས་ངལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་དུས་དེ་དང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུའི་རྩིས་སུ་མ་འགྱུར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མོས་པའི་འོད་གསལ་བས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སྒོམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའོ། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་གཉིས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། བཟའ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བ་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་

【汉语翻译】
芥子围绕的时节啊。 顷刻是呼吸啊。 十五日是半月啊。 三十日是一月啊。 这十二个月是一年的时节啊。 这六种是时节的区分啊。 这些使这个世间的人们，以行进和退回在有中轮回，以出生和安住和坏灭而疲劳。 因此安住于六种状态的时节，和三个无数劫，因为没有变成六十个明点的计算，所以是时间的戏论。 也就是：一刹那即是宣说。 这就是说，一刹那以信解的光明来体验的刹那。 说了六个月即是那个。 这就是说，一刹那以前所说的具有特征的六种时节的区分，它的无实有是什么，那就是圆满受用，称为光明的禅定刹那。 那个
本身的刹那，就是以进入光明的特征的刹那。 认为超越三时。 这就是说，要以远离过去和未来和现在发生的自性显现和显现增长和显现接近的刹那的体性来思维，这是总结语。 具有色声味。 这就是说，因为行于安住于誓言手印的色等对境。 瑜伽士修六个月。 这就是说，无论是哪种时节的区分，都要修习成光明本身。 那个大供养，就是以进入光明的特征的大供养那样做了。 秘密的那个本身，意思就是要修习光明的那个本身。 境和根等，以先前所说的次第，具有使境和根接近的特征，以第二次第要获得的那个真如，就显示了那就是以大小便为食物。 那个本身的如是的成就，是使它显现的特征。 食用无分别。 这就是说，舍弃外在的食用，是称为禅定食用的特征的意思。 要显示那个本身的利益。

【英语翻译】
The time of mustard seeds circling around. A moment is a breath. Fifteen days is half a month. Thirty days is a month. These twelve months are the season of a year. These six are the divisions of time. These cause the beings of this world to revolve in existence by going and returning, and to become weary by birth, abiding, and destruction. Therefore, that time abiding in the six states, and the three countless eons, because they do not become the calculation of sixty bindus, therefore it is the elaboration of time. That is: One instant is said to be. That is to say, one instant is the instant to be experienced by the light of faith. Six months are spoken of, that is it. That is to say, one instant is the division of the six seasons with the characteristics previously mentioned, whatever is its non-existence, that is the complete enjoyment, called the instant of meditation of light. That
itself's instant is the instant with the characteristic of entering the light. Consider it to be beyond the three times. That is to say, it is to be thought of with the nature of being separated from the instant of the manifestation of the self-nature of the past, future, and present, and the increase of manifestation, and the near attainment of manifestation, this is the concluding remark. Possessing form, sound, and taste. That is to say, because it acts on the objects such as form that abide in the mudra of the vow. The yogi meditates for six months. That is to say, whatever is the division of time, it should be meditated as the light itself. That great offering, that is, having done that great offering with the characteristic of entering the light. The secret itself, means that the very itself of light should be meditated. Object and sense, etc., with the order previously mentioned, possessing the characteristic of bringing the object and sense closer, the suchness to be attained by the second order, it is shown that that is to make feces and urine into food. That very suchness of accomplishment, is the characteristic of making it manifest. Eating without discrimination. That is to say, abandoning external eating, it is the meaning of being called the characteristic of meditative eating. The benefit of that itself is to be shown.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མེད་དོན་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་བར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་
བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བཀའ་དྲིན་རྟོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ལས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བཅས་ཟས་ཏེ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བཅའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཤའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམ་པ་ཚད་མེད་མཁས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གོ་འཕང་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ག་འཕང་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་མྱུར་དུ་འགྲུ

【汉语翻译】
之故。 说了“彼性”等，是无上光明之体性。 “从一菩提心生起”者，是从手印次第缘于世俗菩提心而生起。 无分别者，是无戏论。 无为者，是远离三种识。 所谓“无垢义”者，是远离一百六十种自性。 “将成就”者，是瑜伽士将现证。 将说心极清净次第之方便手印次第之体性。 所谓“玛”，是以名之首字表示亲近，是誓言手印之自性玛玛格。 同样，以名之首字表示亲近，即是了悟彼手印之恩德后，将体验现证菩提心极清净之体性。 如此转变之禅定，其中凡是具有喜乐之大乐，即是具喜乐之食物，名为肉。 彼是禅定食物之体性之真如，是肉之语义。 广释中也说： 幻化诸法中， 女幻尤为胜。 三种智慧之差别， 从此将能明示。 非贪亦非离贪， 中间亦不可得。 非空亦非不空， 中间亦不可得。 如是说。 彼真如，犹如虚空界般无边无际，与之具足瑜伽，以“大”字 विशेष，故说大肉即是，因其无量之故。 圣者无量具慧者， 精进欢喜之自性者， 稀有之行作者， 常说名为大。 如是说。 为了显示利益， 说了“秘密”等。 秘密是不应向生起次第之瑜伽士显示。 阶位是稳固与动摇之自性的一切三界之基。 殊胜是相对于智慧而言的无上。 彼之差别是能摄集三金刚者。 三金刚即是光明之虚空，是作为因的光明等三种智慧。 彼迅速成

【英语翻译】
Therefore, "thatness" and so on are mentioned, which is the nature of unsurpassed luminosity. "Arising from one bodhicitta" means arising from the sequence of mudras focusing on the conventional bodhicitta. Non-conceptualization is non-elaboration. Unconditioned is being free from the three consciousnesses. "Immaculate meaning" means being free from one hundred and sixty natures. "Will be accomplished" means that it will be realized by the yogi. The method of the sequence of mind's complete purification, the nature of the sequence of mudras, will be explained. "Ma" means closely indicating with the first letter of the name, and is the nature of the samaya mudra, Mamaki. Similarly, closely indicating with the first letter of the name means that after realizing the kindness of that mudra, one will experience the nature of the complete purification of the manifest bodhicitta. From the meditation that has become like that, whatever great bliss is accompanied by joy is food with joy, called meat. That is the suchness of the nature of meditative food, the meaning of the word meat. It is also said in the extensive explanation: Among all illusions, The illusion of women is particularly superior. The distinction of the three wisdoms, Will be clearly shown from this. Not attachment, nor detachment, The middle is also not observed. Not emptiness, nor non-emptiness, The middle is also not observed. Thus it is said. That suchness, like the realm of space, is infinite. Endowed with its yoga, it is distinguished by the word "great," so it is said that great meat is that, because it is immeasurable. Holy, immeasurable, wise, The nature of diligence and joy, The wonderful actor, Is always said to be great. Thus it is said. In order to show the benefits, "secret" and so on are mentioned. The secret should not be shown to the yogis of the generation stage. The state is the basis of all three realms, which are the nature of stability and movement. Supreme is unsurpassed in relation to wisdom. The distinction of that is that it gathers the three vajras. The three vajras are the luminosity of space, which is the three wisdoms of appearance and so on, which have become the cause. That quickly accom

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བརྡས། བརྡར་བྱས་པ་གང་དང་སྦྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཁམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བའི་ངོ་བོའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་
དགོངས་པས་བཤད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། 

【汉语翻译】
བ་པ་是圆满，意为进入光明，因此会变得清净。所谓“大誓言”等，是指通过大象等五种钩子的象征，使五蕴完全清净。与所象征之物结合，瑜伽士将获得禅定的食物。캄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为外在食物的本质之名。这本身就是世俗的食物。超越世俗的是通过意念所说的禅定食物。为了说明获得此果位的利益，所以说了“任何”。所谓“超越世间之最”，是指获得无漏的智慧。精通无分别，是指完全专注于光明之本性。同样，法性即是如此，在此之中成为一体，意为进入其自性。轮回是世俗谛的自性。另一方是胜义谛，断除则是显现与之无别，将安住于双运的禅定之中。所谓“瑜伽士的良好行为”，是指先前所说的心完全清净的次第和圆满次第的特征的禅修之良好行为。所谓“具智慧的菩萨”，是指具有手印的地藏菩萨等。由于获得了佛的灌顶，诸佛将会感到欢喜。成就即是圆满的正等觉，是指通过五个次第所要获得的金刚持大位的果位。迅速是指通过安乐且非长久的方式获得。所谓“欲界自在”，是指三界的自在者。事业的果位是指获得作为一切基础的成就。所谓“具有光辉”，是指获得智慧的加持，从而显现光芒和光明等。所谓“力量富足”，是指具有他人所没有的佛的行境，知晓处与非处等力量。

【英语翻译】
Baba is perfection, meaning entering into luminosity, therefore it will become pure. The so-called "great vow," etc., refers to the symbolism of the five hooks, such as the elephant, which completely purify the five aggregates. By combining with what is symbolized, the yogi will obtain the food of meditation. Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called the name of the essence of external food. This itself is worldly food. What transcends the world is the food of meditation spoken of through intention. In order to explain the benefit of obtaining this state, "anything" is mentioned. The so-called "supreme transcendence of the world" refers to obtaining uncontaminated wisdom. Being skilled in non-discrimination means being completely devoted to the very nature of luminosity. Likewise, the Dharma nature is such that being one taste in it means entering into its self-nature. Samsara is the self-nature of conventional truth. The other is ultimate truth, and severance is manifesting its inseparability, and one will abide in the samadhi of union. The so-called "good conduct of a yogi" refers to the good conduct of meditation with the characteristics of the previously explained stages of complete purification of the mind and the completion stage. The so-called "wise Bodhisattva" refers to Ksitigarbha and others who possess mudras. Because of receiving the empowerment of the Buddhas, the Buddhas will be pleased. Accomplishment is perfect and complete enlightenment, referring to the state of Vajradhara to be obtained through the five stages. Quickly means obtaining through ease and not being prolonged. The so-called "desire realm empowerment" refers to the master of the three realms. The state of karma refers to obtaining the accomplishment that is the basis of everything. The so-called "possessing splendor" refers to showing radiance and light, etc., by obtaining the empowerment of wisdom. The so-called "rich in power" refers to possessing the Buddha's sphere of activity that others do not have, the power of knowing what is and is not, and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
།མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ན་མཐོང་ན་དགའ་བའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་
མི་ཤེས་པའི་སྐུ་མཐོང་བས་སོ། །བསྐུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་སྐྱོ་བ་བསང་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདས་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由于具有不混杂的忆念近住、大悲心和不共的十八种佛法，以及三十七菩提分法，因此见到会感到欢喜。 仅仅见到，是指见到不会满足的佛身。 劝勉，是指引导进入道。 “这些世间将被掌控”，是指调伏梵天等天众。 为了显示接近摄受。 提到“在此”等。 “所有佛陀的”，是指如同珍宝般的人们。“秘密菩提殊胜”，是指不向旃檀等显示的圆满次第的真如之义。 “以此真实咒语清净”，是指使心忧清净。“金刚三超越殊胜”，是指使三种智慧完全清净，是所有之中最殊胜的意义。 因此，由于圆满了自他二利的圆满，所以是主尊。 由于从摄集一切如来的大金刚持中产生，所以是一切如来。 誓言是指通过誓言的行为可以获得的，生起次第瑜伽士们的咒语身。 更加殊胜的是，誓言是通过进入等次第获得的，显现咒语真如的特征，即金刚念诵的次第。 更加殊胜的是，最胜是指心专注的真如的特征。 “决定之义”，是指宣说心完全清净的次第。 “真如完全无畏的自性”，是指光明。 身语意是三种智慧。 “加持并生起”，是指用什么来清净。 “宣说它的经文集合的章节”，是指显示它的意义的词句集合称为章节。 《明灯释论》中第六章节的广释。

第六章。 身语意加持的广释。

【英语翻译】
Because it possesses the unmingled mindfulness, great compassion, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and the thirty-seven factors of enlightenment, it is delightful to see. "Just seeing" means seeing the body that one cannot be satisfied with. "Encouraging" means leading into the path. "These worlds will be controlled" means subduing the assembly of gods such as Brahma. In order to show the close gathering. Mentioning "Here" and so on. "Of all Buddhas" refers to beings like jewels. "Secret Bodhi Supreme" means the meaning of Suchness of the Completion Stage, which is not shown to sandalwood and others. "With this true mantra purify" means that the mind's sorrow becomes purified. "Vajra Three Transcendent Supreme" means that it completely purifies the three wisdoms, which is the meaning of the most supreme of all. Therefore, because it perfects the perfection of self and other benefits, it is the chief. Because it arises from the Great Vajradhara who gathers all the Tathagatas, it is all the Tathagatas. Samaya is the mantra body of the yogis of the generation stage, which is to be obtained through the practice of samaya. Even more superior, samaya is the characteristic of manifesting the Suchness of mantra, obtained through the stages of entering and so on, that is, the stage of Vajra recitation. Even more superior, the supreme is the characteristic of the Suchness focused on the mind. "The meaning of certainty" means that the order of complete purification of the mind is declared. "Suchness, the nature of complete fearlessness" means luminosity. Body, speech, and mind are the three wisdoms. "Blessing and generating" means what is to be purified with. "The chapter of the collection of texts that speaks of it" means that the collection of words that shows its meaning is called a chapter. Extensive explanation of the sixth chapter from the commentary of the Illuminating Lamp.

Chapter Six. Extensive explanation of the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

